Обезьяна – хранительница равновесия - Барбара Мертц. Страница 133


О книге
загадочную погребальную камеру в её первоначальном состоянии и имевших необходимую подготовку для интерпретации увиденного. К сожалению, если запись, на которую ссылается миссис Эмерсон, и существует, она не была обнаружена». (Примечание издательницы).

210

Скелет на пиру — нежелательный или неприятный человек или предмет, который портит настроение на собрании или празднике. Считается, что выражение возникло из древнего обычая класть на стол во время пира скелет, который служил напоминанием как о смертности присутствовавших, так и о самой смерти. Первоначальный источник – сведения об обычаях древних египтян, записанные греческим биографом и философом Плутархом (около 46 – около 120 гг.) в «Ужине семи мудрецов», в «Моралии»: (Издание Классической библиотеки Лёба – 1928 г.) «Скелет, который в Египте не без оснований имеют обыкновение приносить и выставлять на вечеринках, призывая гостей помнить, что они скоро станут такими, каким он является сейчас...»

211

Оригинальное древнеегипетское название сборника, который сейчас называют «Книгой мёртвых», — «Ру ну перет эм хэру», досл. — «Сказания о восхождении во свет».  Слово «книга» эти тексты характеризует условно — «Книги Мёртвых» представляют собой собрания разрозненных заклинаний различного наполнения, редактировавшиеся многочисленными древнеегипетскими жрецами на протяжении полутора тысяч лет.

212

Иезуитская логика (иезуитство) — подход к моральным вопросам и проблемам, основанный на гибких моральных принципах и казуистике. Название получил по обществу иезуитов, которые широко употребляли подобные диалектические приёмы в богословских спорах.  Некоторые богословы иезуитов, поощряя личную ответственность и уважение свободы совести, подчеркнули важность «индивидуального» подхода к личным моральным решениям. Это привело к разработке казуистики — учения, в котором решение сомнительных случаев рассматривается не с позиции морально-нравственной системы, а с позиции приобретённой выгоды.  Цель ордена, использующего казуистику, — примирять принципы с действиями, когда они противоречат друг другу, оправдывать или осуждать поступки.

213

Э. Питерс использовала старинную форму этого слова: не «British», а «Briton» — и британец, и англичанин, и древний бритт.

214

В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания. В викторианскую эпоху (да и позже) сон нагишом считался чрезвычайно постыдным, а ночные рубашки были отнюдь не прозрачными.

215

«Речь бога Тота.

Тот, судья правый и истинный Великого Сонма Богов, которые в присутствии Осириса, говорит: Слушайте вы это суждение.

Сердце Осириса (то есть умершего) было взвешено в самой истине, и его сердце-душа (Эб) принесло свидетельство в его пользу.

Его сердце было найдено правым на суде в великом равновесии».

Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство "Око", ООО "Издательство "Эксмо". Москва, 2003 г.

216

Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.

217

Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.

218

À bientôt — до встречи (фр.).

219

См. примечание 33. Сэр Эдвард не желает считать Сети «хозяином» — разве что начальником.

220

В английском языке слово «you» обозначает одновременно и «ты» и «вы», без разделения на единственное, множественное число и вежливое обращение, как в русском; ко всем обращаются одинаково, различие проявляется в иных деталях. Поэтому перевод осуществляется с учётом контекста. Принято считать, что обращение по имени среди англоязычных аналогично русскому «ты». Но, на мой взгляд, «тыканье», например, в беседе между Эмерсонами и Вандергельтами совершенно неуместно, невзирая на давнюю дружбу с Сайрусом, а теперь — и с Кэтрин. Однако в данном случае взаимные отношения, по-моему, вполне определены: хозяин — работник, служащий (если не слуга). В противном случае Сети обратился бы к сэру Эдварду, не забыв опустить приставку «сэр».

221

 См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

222

Офтальмия (от др.-греч. ὀφθαλμία — «воспаление глаз») — общее название некоторых воспалительных поражений глаза.

223

Дословный перевод слова «шахид» – свидетель (арабск.).

224

В Рукописи H нет никаких упоминаний об этом визите. Издатель потратил много часов на их поиски, но тщетно. (Примечание издательницы).

225

Чарльз Трик Каррелли (1876 — 1957 гг.) – канадский священнослужитель и археолог, а также первый директор Королевского музея Онтарио с 1914 по 1946 год.

226

Пьер Лако (1873 — 1963 гг.) — французский египтолог и филолог.

227

Напоминаю о тогдашних условиях фотографирования: фотограф накрывал камеру и собственные голову и плечи плотной чёрной материей.

228

Эрнест Гарольд Джонс (1877 — 1911 гг.) – британский художник и археолог, который первым обнаружил следы, указывающие на местонахождение гробницы Тутанхамона.

229

Mais, mon ami… – Но, мой друг… (фр.).

230

Coup de grâce Удар милосердия (фр.) — разновидность смертельного удара, который наносится либо охотником тяжело раненому или находящемуся на грани смерти животному, либо же солдатом своему противнику в таком же состоянии, если тому невозможно оказать медицинскую помощь. В некоторых случаях удар милосердия осуществляют свои же солдаты – по просьбе тех, кто не может добраться самостоятельно до пункта медицинской помощи и обречён на мучительную смерть и агонию, или без их согласия. В переносном смысле – решающий удар, нечто вроде последнего гвоздя в крышку гроба.

Перейти на страницу: