– И все равно это чудесно, – сказала Изабель.
Все трое надолго замолчали и уставились в меню. Эдвард знал, что она закажет. Между какими блюдами будет колебаться и на каком в итоге остановит выбор. Он улыбнулся, слушая, как она обсуждает с Ниной холодные закуски. Изабель снова взглянула на него, как будто поняла, о чем он думает, и тоже улыбнулась. Она была права. Так чудесно было сидеть здесь всем вместе. Он отложил меню, бросил взгляд на старый опустевший город и вернулся к разговору со своей семьей.
Благодарности
Хочу выразить признательность всем, кто прочитал, продал или порекомендовал одну из моих книг.
Я благодарна креативным и талантливым сотрудникам издательств «HarperFiction» и «Viking», каждому члену команды, а в особенности Джулии Уиздом и Лауре Тисдел. Отдельное спасибо Салли Уиллкокс. Кроме того, я, как всегда, очень признательна Джульет Машенс и литературному агентству «Mushens Entertainment» – за самые смелые фантазии и прекрасные вечеринки.
Спасибо Тому Уильямсону, давшему мне понимание того, как стать пилотом.
Спасибо друзьям, которые так долго слушали мои рассказы об этой книге. Вы снова и снова возвращали меня из темноты на солнечный свет; весь юмор в этом романе принадлежит вам. Особая благодарность Рут, Рэйчел, Мэтту, Полу, Джиму, Лорен, Элле, Клэр, Рэйчел Э., Наоми, Марине, Саре, Джиджи, Джесси и Стейси.
Низкий поклон моим маме и папе – за все, начиная от сказок на ночь до няни из Харрогейта. Спасибо также Джошуа и Себастьяну. Я люблю вас.
И наконец, огромное спасибо Ричу: я никогда не забуду того, что он для меня сделал.
Примечания
1
Джордж Смайли – персонаж шпионских романов английского писателя Джона Ле Карре, офицер разведки.
2
«Cure» – британская рок-группа, название которой можно перевести как «исцеление».
3
Майский праздник – восходящий к язычеству народный весенний праздник, который отмечается 1 мая.
4
Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании и некоторых других стран празднование в честь провала Порохового заговора (1605); устраивается 5 ноября.
5
Оксбридж – собирательное название Оксфордского и Кембриджского университетов.
6
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, одна из фундаментальных для английской литературы фигур.
7
Pro bono (от лат. pro bono publico – ради общественного блага) – оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам на безвозмездной основе.
8
Ремарка из пьесы Уильяма Шекспира «Зимняя сказка», перевод В. Левика.
9
«Хвалебные песни» – музыкальная телепрограмма религиозного содержания на Би-би-си.
10
«Здравствуй, грусть!» (фр.) – американо-британский кинофильм 1958 года, снятый режиссером Отто Премингером по одноименному роману французской писательницы Франсуазы Саган.
11
Вот именно (фр.).
12
Всемирный день книги отмечается 23 апреля, но в Великобритании его празднуют в первый четверг марта; к этому дню каждый школьник получает специальный сертификат на приобретение книги.
13
Код G имеют в Великобритании автомобили, зарегистрированные в графствах Кент и Сассекс.
14
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
15
Вероятно, имеется в виду Элли Левенсон, известная британская журналистка.
16
LAX – код международного аэропорта Лос-Анджелес. JFK – код международного аэропорта имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке.
17
День подарков отмечается 26 декабря, на следующий день после Рождества.
18
Интерпретативный танец – форма танца, основной задачей которой является передача зрителю определенной эмоции или идеи, а не демонстрация техники.
19
Микаэль Блумквист и Лисбет Саландер – персонажи детективной трилогии шведского писателя Стига Ларссона «Миллениум».
20
Этта Джеймс (1938–2012) – известная американская блюзовая певица.