Официально объявляю первого мастера актёрской игры в данном романе! Я так долго держалась, а как долго держался он, и вот наконец можно расслабиться. Прошу вас, 【не надо спойлерить другим людям, которые ещё не читали роман!!!】 Это очень сильно влияет на впечатление от прочтения!!! Так будет совсем неинтересно. Не спойлерите! Не спойлерите!!! Важные вещи нужно повторять трижды!!!
240
Досл. — колодезная вода речной не помеха.
241
Досл. — под карнизом нельзя не склонить головы.
242
От автора: На самом деле, о многих вещах уже говорилось в тексте, но некоторые из вас забывают об этом и задаются вопросом «почему». Единственный способ отделаться от истинного Божка-пустослова — это «вознесение», а поскольку большинство чиновников Средних Небес ни на что не годны и Ши Уду не мог 24 часа в сутки таскать своего брата на шее, поднятие Ши Цинсюаня до Средних Небес проблему не решило бы.
243
Перевёрнутая фраза «жизнь хуже смерти».
244
Досл. — притащенная бутылка из-под масла, о пасынке.
245
От автора: На наследного принца снизошло озарение. Так кто же из них признается первым? Разумеется, чтобы снять накатившее напряжение, не обязательно именно целоваться. Просто Хуа-Хуа страсть как хотел поцеловаться! Ну и, конечно, очень хотел…
246
Обр. в знач. — невыносимые страдания.
247
Два из восьми так называемых «чудесных» меридианов в теле человека, обладающих необычными функциями, согласно традиционной китайской медицине.
248
От автора:
Для начала, настоящий Лан Ин не имеет никакого отношения к Хуа-Хуа. Но, поверьте мне, в мире только один Хуа-Хуа способен, не моргнув глазом, съесть блюдо, приготовленное принцем.
Поэтому на самом деле Хуа-Хуа нас не покидал! Просто сегодня он подменил собой Лан Ина.
И почему никто этого не понял? Я думала, что написала очень понятно!!! Ну что ж, если так, то я просто сразу сорву с него эту маску, ха-ха-ха-ха-ха-ха!
249
Колёса ветра и огня — магический артефакт, по легенде принадлежащий персонажу китайской мифологии по имени Нэчжа, на которых тот передвигается.
250
В Китае в известной игре фигурирует не «бумага», а «ткань».
251
Бай — белый, Цзинь — парча.
252
Здесь стоит пояснить, что для «ножа» и «сабли» используется одно и то же слово.
253
От автора: Автор подписывается под тем, что Хуа-Хуа самый красивый! Я объективна!!! И Хуа-Хуа очень объективен! Все его слова — чистейшая правда!!!
254
Досл. в названии звучит фразеологизм «чистый как лёд, прозрачный как яшма», означающий кристальную чистоту, непорочность, безупречность.
255
От автора:
Демоническая Ци такая штука, от которой не избавиться, если просто прополоскать рот чистой водой… Подойдёт только благословлённая и заговорённая вода. Это очень сложно.
Когда Се Лянь готовит новое блюдо (оружие), интерес к нему совсем немного уступает тем моментам, когда Хуа-Хуа переодевается в новые одежды.
Фрикадельки непорочности первоначально назывались фрикадельками «белее снега и ярче инея», потом вдруг пришла безумная идея назвать их фрикадельками «холодного снега и замёрзшего инея»… Но, подумав, я всё-таки решила не обижать кое-кого. И оставила как сейчас.
256
В древнем Китае мазь для губ использовалась как защитное средство губ от потрескивания на морозе.
257
От автора:
Линвэнь надела боевой доспех! Боевая мощь +1000! Избила ребёнка!
Давайте взглянем на результаты по трём видам оружия:
Похлёбка столетнего мира и согласия: Хуа Чэн — победа, Ци Жун — поражение, Повелитель Ветров — поражение, Повелитель Земли — поражение.
Мясо, жареное в разноцветии: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение.
Фрикадельки непорочности: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение, Линвэнь — поражение.
Кто самый сильный — сомнения излишни!
258
Обр. в знач. — неблагодарный человек.
259
Цзянь Лань — «Гладиолус».
260
Обр. в знач. — излишне похваляться.
261
Цо — ошибка.
262
В современном китайском языке тех, кому изменил супруг или супруга, называют носителями «зелёной шапки».
263
От автора:
Се Лянь и Му Цин пошли по одному пути совершенствования, оба они — заклинатели-даосы. Но Фэн Синь никогда не являлся учеником монастыря Хуанцзи, он не заклинатель, а исключительно Бог Войны, пробившийся на Небеса из простого люда. Поэтому Фэн Синю не нужно соблюдать обеты и предписания, необходимые для соблюдения Се Ляню и Му Цину.
264
В буддистской традиции траур по умершему дорогому человеку следует держать сорок девять дней.
265
Мингуан в переводе — «ярко сияющий», состоит из двух частей: «светлый, яркий» и «сияние, блеск». В названии главы использована только первая половина титула.
266
Иероглифы в именах и названии меча — разные, речь идёт о фонетической схожести.
267
Развёрнутая фраза: «опрокинувшаяся жарптица и упавший феникс» — обр. в знач. любовная близость.
268
Обр. в знач. — мужчине не пристало становиться на колени.
269
Обр. в знач. — оставить на произвол судьбы.
270
Обр. в знач. — выгодное положение.
271
В названии зашифрован титул «Цзинвэнь» — почтение к литературе.
272
Поношенные туфли — фраза также имеет значение «потаскуха, падшая женщина». В старом Пекине над входом в неофициальные публичные дома вместо вывески висела расшитая туфелька, которая со временем выцветала на солнце и выглядела поношенной.
273
Время с 23:00 до 1:00.
274
Будд. — четыре источника страдания.
275
Здесь, как и в названии главы, использована фраза, употребляющаяся к супругам, которых хоронят в одной могиле.
276
Название указывает на устойчивое выражение «бросить кирпич, а взамен получить яшму», что означает (устар.) «примитивными речами побудить другого к мудрости». К этому выражению также отсылает имя Инь Юй — «привлечь яшму».
277
Досл. — золотой жетон, избавляющий от смерти. В древности так в народе назывался особый императорский эдикт, выдаваемый высокопоставленным чиновникам и дающий исключительное право носителю или его потомкам на освобождение от наказания. Официальное название — «Железный свиток с киноварными письменами». Во избежание подделок свиток разделяли на две половины, одна из которых хранилась в императорском дворце, другая — у носителя права.
278
Иньюй — титул, взятый после вознесения, полностью совпадающий с именем.
279
Обр. в знач. — из любого положения найдётся выход.
280
Вероятно, памятуя о мужском обличии Линвэнь, здесь Хуа Чэн называет её мужским местоимением.
281
Узел судьбы — здесь употреблено сочетание, встречающееся при обозначении брачных уз.
282
Огненная звезда — так в Древнем Китае астрономы называли Марс, название это сохранилось и до наших дней.
283
Синь — досл. «сердце», пятое из 28-ми китайских созвездий, относящееся к восточному сектору. Развернуто — Сердце лазурного дракона, располагается примерно в области созвездий Скорпиона и Змееносца.
284
Китайское древковое оружие с копьевидным наконечником из бронзы или железа, с противоположного конца усиленное