Благословение Небожителей 1-5 тома - Мосян Тунсю. Страница 686


О книге
клинком в форме полумесяца.

285

Сад Витающего Аромата — название публичного дома.

286

Подаватель обуви — унич., обр. в знач. бездарный, никчёмный человек.

287

Юйлун — досл.: «дождевой дракон».

288

Обр. в знач. — хорошие намерения приняли за плохие.

289

Лисий демон или «хули-цзин», в традиционной китайской мифологии — лисица-оборотень, способная обращаться человеком и зачаровывать жертву. С годами совершенствования лисьи демоны отращивают хвосты. Достигшие наивысшего уровня оборотни имеют девять хвостов и становятся бессмертными. Обычно предстают в образе прекрасной девушки, однако половая принадлежность не ограничена.

290

Так иногда называют человека, от которого никак не избавиться, преследователя.

291

От автора: На самом деле бабочки не плетут коконы, во фразе «разрушив кокон, обернуться бабочкой» (прим. пер. — что означает «приложив немало усилий, выйти из трудного положения») под «коконом» имеется в виду «куколка». Впрочем, будем делать так, как нам нравится, не стоит обращать внимания на такие мелочи.

Хуа Чэн! Твой дневник! Мы прочитали его и теперь всё знаем!!!

292

Обр. в знач. — голодать, жить в нужде.

293

Отсюда и далее принц говорит об «этом человеке» в женском роде, тогда как призрак подразумевает мужской, но из-за одинакового звучания слов «он» и «она» путаницы в разговоре не возникает.

294

В современном языке пословица также имеет значение «очень способный человек оказался бессилен перед небольшой трудностью». Происхождение пословицы: Однажды будущий первый император династии Сун, Чжао Куанъинь, в жаркий день проходил мимо арбузной грядки, принадлежавшей одному старику. Тот сказал, что за каждый арбуз берёт самую мелкую монету, а если арбуз не сладкий, то и денег не нужно. Однако у Чжао Куанъиня при себе не было денег, при этом его мучила жажда. Он выдумал такой способ: съел арбуз, но сказал, что тот был не сладким. Съел второй и снова сказал то же самое. Так и ел арбузы, пока не утолил жажду. Старик разгадал его замысел и сказал: «Судя по облику, ты человек благородный, как же тебе не совестно совершать столь бесчестный поступок? Нет денег — так бы и сказал, ни к чему было прибегать к обману». Тогда Чжао Куанъинь устыдился своего поступка и поклялся, что заплатит за арбузы. Став императором, он даровал старику многие му земли в качестве платы.

295

Обр. в знач. — к одной беде добавилась другая.

296

Му — мера земляной площади, 60 квадратных чжанов, приблизительно соответствует 0,066 га.

297

В Древнем Китае, согласно трактатам конфуцианства, период после осеннего равноденствия считался благоприятным для проведения казни.

298

По легенде существуют птицы с одним крылом и одним глазом, которые могут летать только в паре. Фразой называют неразлучных супругов.

299

Прекрасные цветы и полная луна — пожелание счастья молодожёнам.

300

Умин — «безымянный», «нет имени».

301

«Умер, не закрыв глаз» — так говорят об умерших людях, чьи стремления и чаяния так и не сбылись при жизни.

302

Чжусинь — кара за помыслы.

303

В оригинале Пэй Мин говорит «хэ-хэ/хе-хе», но по какой-то причине фандом требует от нас именно такой формулировки.

304

Сюаньчэнская бумага — бумага из растительных волокон, считается лучшей для живописи и каллиграфии.

305

От автора:

Лучший подарок — это, конечно же, Хуа-Хуа! Так что не думайте, будто Хуа Чэн плохой актёр, результат зависит от того, хочет ли он играть.

Злой папаша: А ты не робкого десятка, раз посмел тайно пробраться ко мне домой в поисках Сяньлэ!

306

Мужчин-ловеласов в Китае называют «ветренным редисом».

307

От автора:

Черновод действительно должен Хуа Чэну огромную сумму. Один нищий непревзойдённый утащил с собой на дно уровень дохода всего общества непревзойдённых (несмотря на то, что их всего трое). Впрочем, не стоит думать, что весь свой долг он просто проел.

308

Сражение спиной к воде — так образно говорят о безвыходном положении.

309

От автора: Разумеется, ваш старина Бай не мог так просто взять и умереть _(:з」∠)_

Что касается долга Черновода, это очень давний долг. 40 % он истратил на подарки небесным чиновникам и установление связей (взятки!), 30 % на обустройство своих владений и выращивание питомцев, и только оставшиеся 30 % проел.

310

Здесь тот же иероглиф «Хэ», что и фамильный знак Хэ Сюаня.

311

Юаньсяо — традиционное китайское блюдо, маленькие шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, варятся в кипящей воде и подаются вместе с бульоном.

312

В Китае на Праздник фонарей существует традиция разгадывать загадки, написанные на фонариках.

313

В древности в Китае существовало поверье, что мастер-шаман, исполнив ритуальный танец, способен призвать в своё тело божество, у которого люди просили об исцелении болезней или изгнании нечистой силы.

314

Здесь стоит пояснить, что загадки чаще всего иероглифические. Сама загадка в оригинале выглядит так: 找 — искать, 到 — до, 白 — белый/седой, 头 — голова. Смысл загадки в том, чтобы добавить к иероглифу «искать» верхнюю часть или «голову» от слова «седой» — 丿, и тогда получается иероглиф 我, который обозначает «я». Сравните: 找 => 我.

315

Оригинал загадки: 春 — весна, 节 — праздник, 一 — один, 日 — день. Замысел в том, что второй иероглиф 节 переводится также «урезать, убрать». То есть, если из большого иероглифа 春 убрать части 一 и 日, останется夫, которое и означает «супруг».

316

Слово «искренность», которое также имеет значения «преданный всей душой», «испытывать тягу», «испытывать симпатию», состоит из частей «склоняться» и «сердце», то есть — склоняться сердцем.

317

Верхняя часть из слова «草 — трава» в названии растения «мимоза стыдливая», первая часть из слова «低 — опускать» и середина слова «倾 — склоняться» составят вместе иероглиф «花», цветок.

318

Напоминаем, что иероглиф «чэн» в имени Хуа Чэн переводится «город».

319

Получится фраза «Мой супруг Хуа Чэн».

320

Пипа — старинный китайский струнный инструмент, напоминающий лютню.

321

«Позвольте узнать вашу драгоценную фамилию» — формальное вежливое обращение к незнакомому человеку, фамилию которого требуется узнать. Отвечать на такую фразу следует: «Оставьте церемонии, моя фамилия …»

322

Полная фраза звучит так: «Если встреча суждена, мы найдём друг друга и за тысячу ли. Если не суждена, то мы не узнаем друг друга, даже сидя напротив».

323

Цзыхао или «фиолетовая шёрстка», вид писчей кисти, сделанной из меха со спины дикого зайца. Получила своё название благодаря чёрно-фиолетовому цвету наконечника. Кисть по свойствам более твёрдая, чем из шерсти барана.

324

В древности существовало правило, по которому нельзя было называть высокопоставленное лицо, в особенности императора, по имени, даже на письме надлежало заменить

Перейти на страницу: