Лазоревый замок - Люси Мод Монтгомери. Страница 58


О книге
в виду одна из самых известных легенд о Галилео Галилее: осуждённый инквизицией за поддержку гелиоцентрической системы, он зачитал текст отречения, но, поднимаясь с колен, сказал: «И всё-таки она вертится!». Несмотря на отречение, Галилей был казнен.

9

Почти прямая цитата из стихотворения «The Freeman» современницы автора, Эллен Глазго (1873–1945), американской романистки.

10

У. Шекспир. «Король Лир», акт I, сцена IV (Пер. Б. Пастернака).

11

Цитата из поэмы английского поэта Джона Мильтона «Потерянный рай».

12

Женский головной убор в виде повязки, вошедший в моду в 1920-е.

13

Шуточное обращение к известной детской песенке «Mary had a little lamb» («У Мэри был ягнёнок»).

14

Луизаи Тетраццини (1871–1940) – итальянская певица, обладавшая известным во всём мире колоратурным сопрано.

15

У. Шекспир. «Король Иоанн. Акт 4, сцена 2 (Пер. Н. Рыковой).

16

«Почитай отца твоего и мать твою, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе».

17

«Не лжесвидетельствуй на друга своего».

18

Джорджиана ошибается, это не слова Шекспира, а цитата из Библии: «Любовь не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла» (1-е послание Коринфянам, 13:5).

19

Популярная в англоязычном мире «плохая примета». (Прим. ред.)

20

180 сантиметров.

21

Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии, в народе прозванная «королевой девяти дней».

22

В Юконе находили золото, он был одним из регионов «золотой лихорадки».

23

Свободная методистская церковь (FMC) возникла в Соединённых Штатах, представляет собой разновидность протестантской конфессии, известной как методизм. (Прим. ред.)

24

Подразумевается определённый вид моторной лодки – «The disappearing propeller boat», в народе известный как «Dispro» или «Dippy». Впервые был выпущен в Канаде в 1916 г.

25

Имеется в виду известный гимн «O Come All Ye Faithful» («О, придите все верующие»).

26

«Какою мерою мерите, такой и вам отмерится» (Евангелие от Матфея, 7:2). (Прим. ред.)

27

«Синяя Борода» – сказка Шарля Перро о коварном муже, загубившем множество жен.

28

Низкорослый вечнозелёный кустарник, названный в честь знаменитого ботаника Карла Линнея. (Прим. ред.)

29

Евангелие от Матфея, 13:12.

30

В оригинале – «никакой миссис Гранди». Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, её имя стало нарицательным для крайне ограниченных или чопорных людей, олицетворяющих тиранию общепринятых правил приличия.

31

Известный гимн «Peace, Perfect Peace», написанный в 1875 году.

32

«И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Евангелие от Матфея, 6:28).

33

Цитата из стихотворения У. Теннисона «Nuns Fret Not».

34

Луций Лициний Лукулл (ок. 117–56 г. до н. э.) – римский военачальник, помимо прочего известен своими пышными расточительными пирами (отсюда выражение «лукуллов пир»).

35

Камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк, Ирландия). По легенде тот, кто поцелует камень, обретёт дар красноречия.

36

Имеется в виду эссе Оливера Уэнделла Холмса (старшего) «Bread and the Newspaper» («Хлеб и газета»).

37

В описываемое время Канада была частью Британской империи. Независимость Канады официально была утверждена в 1931 г.

38

Вольный перевод строк из стихотворения Джона Гри́нлифа Уи́ттьера «К…».

39

Альфред Теннисон (1809–1892), Томас Карлейл, (1795–1881) – британские поэты.

40

В оригинале цитируется не переведённое на русский язык стихотворение британского поэта Джона Уилсона (1785–1854) «Oh for a book and a shady nook…».

41

Блиссигинале (1861–1929) – канадский поэт.

42

Барни – производное от «Бернард».

43

Земляничное дерево. (Прим. ред.)

44

Популярная комедийная песня «I Wish I Was Single Again», написанная Джеймсом Бекелом в 1871 году.

45

Аллюзия на стихотворение А. Теннисона «Леди Клара Вер-де-Вер», где содержатся многочисленные указания на знатность и родословие.

46

Сражение между англо-голландской армией Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года близ местечка Катр-Бра (Бельгия). (Прим. ред.)

47

Эдгар Аллан По «К Елене» (Пер. В. Брюсова).

Перейти на страницу: