99
Охоту на орла (фр.).
100
Алексис Суайе (1809–1858) – знаменитый французский повар и автор книг по кулинарии.
101
Гигейя – богиня здоровья у древних греков.
102
Эсфирь – персонаж Ветхого Завета, жена персидского царя Артаксеркса.
103
Прекрасная дикарка (фр.).
104
«Река Тахо» (фр.).
105
Франсуа Орлеанский, принц Жуанвиль (1818–1900) – сын французского короля, вице-адмирал французского флота.
106
Интрижка (фр.).
107
Халат (фр.).
108
Филлида – персонаж древнегреческой мифологии, фракийская царевна, которая повесилась, когда ее жених долго не возвращался из путешествия.
109
Любовная записка (фр.).
110
Что вы хотите! (фр.)
111
Празднества (фр.).
112
Счастливого пути (фр.).
113
Я не так глуп! (фр.)
114
Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.
115
Войдите (фр.).
116
Дарий I (550–485 до н. э.) – древнеперсидский царь.
117
Обута (фр.).
118
Корсетница (фр.).
119
Очень мил (фр.).
120
Тартинки (фр.).
121
Горничная (фр.).
122
Черт побери! (фр.)
123
Зеленая аллея (фр.).
124
Фаро – сладкое пиво.
125
Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)
126
До свидания (фр.).
127
Имеется в виду излюбленная хитрость парфянских войск, которые, отступая от врага, осыпали его градом стрел.
128
Это артиллерийский огонь! (фр.)
129
Свой кавалер (фр.).
130
Нет лошадей, черт возьми! (фр.)
131
Во времена Французской революции детям часто давали имена прославленных героев прошлого. Регул был римским полководцем в III в. до н. э.
132
Ленора — героиня баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера (1747–1794).
133
Разгром (фр.).
134
Моя миленькая госпожа! (фр.)
135
Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)
136
Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. фр.)
137
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).
138
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).
139
Чемодан (фр.).
140
Супругой маршала (фр.).
141
Иллюминаты – в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера.
142
Жених (фр.).
143
Увлечение (фр.).
144
Истина в вине (лат.).
145
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).
146
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).
147
Ричард Шеридан (1751–1816) – британский поэт, писатель-драматург, автор знаменитой пьесы «Школа злословия».
148
Остроумная (фр.).
149
Шаловливая (фр.).
150
Сударь (фр.) (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля).
151
Дорогая мисс (фр.).
152
Помеха (фр.).
153
«Мир во время войны» (лат.).
154
«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.)
155
Миссис Гранди – персонаж пьесы английского драматурга Томаса Мортона (1764–1838), олицетворение тирании общепризнанных приличий.
156
Собрания, встречи (фр.).
157
С женой, очень остроумной маленькой особой (фр.).
158
Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.).
159
Завтрак (фр.).
160
Напоминание (лат.).
161
Коридон – пастух, персонаж «Буколик» Вергилия.
162
О божественное создание! (фр.)
163
Царицы любви (фр.).
164
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.
165
Джек Кетч – прозвище английского палача XVII в. Ричарда Джекета, ставшее нарицательным.
166
Семейная жизнь (фр.).
167
Исковерканное французское «entrée» – блюдо, подаваемое в начале обеда.
168
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).
169
«У слияния рек», «Юный менестрель» – стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852).
170
Легкое белое вино (фр.).
171
Господи Боже (фр.).
172
«Синие книги» – документы английского парламента.
173
Короткие панталоны (фр.).
174
Флавий Евтропий (ум. ок. 370) – римский историк.
175
Норвал – персонаж пьесы «Дуглас» английского драматурга Джона Хома (1722–1808).
176
«Помощник родителям» – книга нравоучительных рассказов ирландской писательницы Марии Эджуорт. «История Сэндфорда и Мертона» – книга английского писателя Томаса Дэя (1748–1789), последователя идей Жан-Жака Руссо.
177
Перечисляются король Георг IV и его фаворитка, актриса Мэри Робинсон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в пьесе У. Шекспира «Зимняя сказка», и герцог Йоркский с любовницей Мери-Анной Кларк.
178
Интимные апартаменты