Ярмарка тщеславия - Уильям Мейкпис Теккерей. Страница 265


О книге
class="title1">

99

Охоту на орла (фр.).

100

Алексис Суайе (1809–1858) – знаменитый французский повар и автор книг по кулинарии.

101

Гигейя – богиня здоровья у древних греков.

102

Эсфирь – персонаж Ветхого Завета, жена персидского царя Артаксеркса.

103

Прекрасная дикарка (фр.).

104

«Река Тахо» (фр.).

105

Франсуа Орлеанский, принц Жуанвиль (1818–1900) – сын французского короля, вице-адмирал французского флота.

106

Интрижка (фр.).

107

Халат (фр.).

108

Филлида – персонаж древнегреческой мифологии, фракийская царевна, которая повесилась, когда ее жених долго не возвращался из путешествия.

109

Любовная записка (фр.).

110

Что вы хотите! (фр.)

111

Празднества (фр.).

112

Счастливого пути (фр.).

113

Я не так глуп! (фр.)

114

Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.

115

Войдите (фр.).

116

Дарий I (550–485 до н. э.) – древнеперсидский царь.

117

Обута (фр.).

118

Корсетница (фр.).

119

Очень мил (фр.).

120

Тартинки (фр.).

121

Горничная (фр.).

122

Черт побери! (фр.)

123

Зеленая аллея (фр.).

124

Фаро – сладкое пиво.

125

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)

126

До свидания (фр.).

127

Имеется в виду излюбленная хитрость парфянских войск, которые, отступая от врага, осыпали его градом стрел.

128

Это артиллерийский огонь! (фр.)

129

Свой кавалер (фр.).

130

Нет лошадей, черт возьми! (фр.)

131

Во времена Французской революции детям часто давали имена прославленных героев прошлого. Регул был римским полководцем в III в. до н. э.

132

Ленора — героиня баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера (1747–1794).

133

Разгром (фр.).

134

Моя миленькая госпожа! (фр.)

135

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)

136

Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. фр.)

137

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).

138

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).

139

Чемодан (фр.).

140

Супругой маршала (фр.).

141

Иллюминаты – в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера.

142

Жених (фр.).

143

Увлечение (фр.).

144

Истина в вине (лат.).

145

Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).

146

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

147

Ричард Шеридан (1751–1816) – британский поэт, писатель-драматург, автор знаменитой пьесы «Школа злословия».

148

Остроумная (фр.).

149

Шаловливая (фр.).

150

Сударь (фр.) (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля).

151

Дорогая мисс (фр.).

152

Помеха (фр.).

153

«Мир во время войны» (лат.).

154

«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.)

155

Миссис Гранди – персонаж пьесы английского драматурга Томаса Мортона (1764–1838), олицетворение тирании общепризнанных приличий.

156

Собрания, встречи (фр.).

157

С женой, очень остроумной маленькой особой (фр.).

158

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.).

159

Завтрак (фр.).

160

Напоминание (лат.).

161

Коридон – пастух, персонаж «Буколик» Вергилия.

162

О божественное создание! (фр.)

163

Царицы любви (фр.).

164

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.

165

Джек Кетч – прозвище английского палача XVII в. Ричарда Джекета, ставшее нарицательным.

166

Семейная жизнь (фр.).

167

Исковерканное французское «entrée» – блюдо, подаваемое в начале обеда.

168

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).

169

«У слияния рек», «Юный менестрель» – стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852).

170

Легкое белое вино (фр.).

171

Господи Боже (фр.).

172

«Синие книги» – документы английского парламента.

173

Короткие панталоны (фр.).

174

Флавий Евтропий (ум. ок. 370) – римский историк.

175

Норвал – персонаж пьесы «Дуглас» английского драматурга Джона Хома (1722–1808).

176

«Помощник родителям» – книга нравоучительных рассказов ирландской писательницы Марии Эджуорт. «История Сэндфорда и Мертона» – книга английского писателя Томаса Дэя (1748–1789), последователя идей Жан-Жака Руссо.

177

Перечисляются король Георг IV и его фаворитка, актриса Мэри Робинсон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в пьесе У. Шекспира «Зимняя сказка», и герцог Йоркский с любовницей Мери-Анной Кларк.

178

Интимные апартаменты

Перейти на страницу: