Ярмарка тщеславия - Уильям Мейкпис Теккерей. Страница 266


О книге
(фр.).

179

Брут I Троянский (ум. 1125 до н. э.) – потомок мифического троянского героя Энея Пелея, считается основателем и первым королем Британии.

180

Имеются в виду испанский король Филипп II (1527–1598) и английская королева Мария Тюдор (1516–1558). Шотландская королева – Мария Стюарт (1542–1587).

181

Имеется в виду Генрих I Гиз (1550–1588).

182

Иаков I (1566–1625) – английский король, сын Марии Стюарт.

183

Карл I (1600–1649) – английский король.

184

Киберонская экспедиция – во время Французской революции в 1795 г. была снаряжена экспедиция для оказания поддержки роялистам Вандеи и Бретани. Прибывшие на полуостров Киберон (южное побережье Бретани) войска были разбиты 21 июля 1795 г.

185

Красная книга – список английской знати.

186

Имеются в виду богословский факультет в Оксфордском университете и французская деревня Сент-Ашель, в которой размещалась известная католическая школа.

187

Хью Летимер (ок. 1485–1555) – епископ Вустерский, известный деятель английской Реформации.

188

Игнатий Лойола (1491–1556) – римско-католический святой, основатель ордена иезуитов.

189

Паштет из гусиной печенки (фр.).

190

Мы еще очень и очень подумаем (фр.).

191

Так назывались специальные комнаты, в которых пудрили парики.

192

Король Георг IV.

193

Придворный туалет (фр.).

194

Цинтия – одно из имен Дианы, древнеримской богини луны.

195

Очаровательный (фр.).

196

«Похищение локона» – поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1744).

197

Фаворитки соответственно королей Людовика XIV и Людовика XV.

198

Регана, Гонерилья – персонажи пьесы У. Шекспира «Король Лир».

199

Берегитесь женщин! (фр.)

200

В подражание Бруту (его прическе) (фр.).

201

Младший Марло, мисс Хардкасл – персонажи комедии английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

202

Я, говорящий с вами (фр.).

203

В наилучших отношениях (фр.).

204

Генеалогические словари.

205

Докуки (фр.).

206

Собраний (фр.).

207

Простушки (фр.).

208

Буфы (фр.).

209

В четвертую долю листа (лат.).

210

«Спите, спите, дорогие!» (фр.)

211

«О, как приятно быть в пути!» (фр.)

212

Приведем здесь разгадку двух шарад. Ответ на первую шараду: «Агамемнон» («ага» – «господин» на Востоке + «мемнон» – по преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки). Вторая шарада означала «соловья» («соловей» по-английски «nightingale», состоит из «night» («ночь») + «inn» («гостиница») + «gale» («шторм»)).

213

«Соловей» (фр.).

214

Перевод М. Л. Лозинского.

215

Фаг – в английских школах младшие воспитанники, обязанные прислуживать старшим ученикам.

216

Предупредительность (фр.).

217

Милая супруга (лат.).

218

Постоянно (фр.).

219

Мой бедный малыш (фр.).

220

Довольно подозрительный вид (фр.).

221

От него несло джином (фр.).

222

Чудовище (фр.).

223

Во весь дух (фр.).

224

Печальный визит моему дяде (т. е. ростовщику) (фр.).

225

Этого дорогого дяди (фр.).

226

Изобилие (фр.).

227

Мой бедный узник (фр.).

228

Пиршество (фр.).

229

Зверски обворована (фр.).

230

Том Крибб – английский боксер.

231

Завсегдатаи (фр.).

232

Придворная дама (фр.).

233

Программа (лат.).

234

Вечера (ит.).

235

Афина (греч.).

236

Отличный, хороший (греч.).

237

Наилучший (лат.).

238

Очень хорошо (фр.).

239

Версальские фонтаны (фр.).

240

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

241

Персидская роскошь (лат.).

242

Жильцы (фр.).

243

Друг дома (фр.).

244

Если изменить имя (лат.).

245

Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова. Младший был его любимцем.

246

Мэри Сомервилль (1780–1872) – шотландская писательница, популяризатор науки, специалистка в области математики и астрономии.

247

Увлечен (фр.).

248

На Рейне (нем.).

249

Черт возьми (англ.).

250

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.).

251

Чей это экипаж? (фр.)

252

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. фр.).

253

Предстоит прекрасный переезд (фр.).

254

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

255

Доменико Чимароза (1749–1801) – итальянский композитор.

256

«Наследный принц» (нем.).

257

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

258

«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).

259

«Битва при Виттории» (нем.).

260

«Боже, храни короля» (англ.).

Перейти на страницу: