Противоповстанчество - Дуглас Порч. Страница 150


О книге
class="title">

11

Автор имеет ввиду Индейские войны.

12

Т.е. карательные операции, а не борьба с повстанцами.

13

Массовая резня, учиненная американскими солдатами во Вьетнаме; у нас она больше известна как бойня в Сонгми.

14

Фр. Louis Lazare Hoche. В русскоязычной литературе фамилию генерала чаще всего переводят как Гош, но повторимся еще раз — поскольку автор книги является заслуженным и уважаемым профессором французской военной истории, все упоминаемые в этой работе фамилии переводились на французский манер.

15

Из бывших (фр.)

16

Секуляризм — концепция, согласно которой правительство и другие источники норм права должны существовать отдельно от любого типа религий. С одной стороны, секуляризм может означать свободу от религиозных законов и учений, и отсутствие принуждения к религиозному вероисповеданию со стороны государства и общества, которые должны быть нейтральными в вопросах религии. С другой стороны, секуляризм может означать концепцию о том, что деятельность людей, особенно политическая, должна быть основана на доказательствах и фактах и быть непредубеждённой вследствие религиозного вмешательства.

17

Франкофилы (исп.)

18

Отряды, банды, шайки (исп.)

19

Речь идет о герцоге Веллингтоне.

20

Напротив, наоборот (фр.)

21

Армия во Франции — больная тема (фр.)

22

Три славных дня (фр.) — Июльская революция, восстание в июле 1830 года в Париже, приведшее к свержению Карла Х и установлению конституционной Июльской монархии во главе с королём Луи-Филиппом.

23

Абд аль-Кадир, полное имя Абд аль-Кадир ибн Мухйиддин аль-Джазаири (1808–1883 гг.) — арабский эмир, национальный герой Алжира, полководец, богослов, ученый, оратор и поэт. Будучи арабским богословом, он неожиданно оказался во главе военной кампании и в течение многих лет вел борьбу против французского колониального вторжения в середине XIX века, успешно противостоя одной из самых передовых армий Европы.

24

Старый режим (фр.)

25

Армия ради армии (фр.)

26

В оригинале используется слово swarming — наводнять, заполнять, захлестывать. В контексте данного исследования здесь подразумевается тактика «роя», т. е. передвижение и маневр самостоятельно действующих мобильных групп с последующей одновременной атакой одной цели с разных сторон.

27

От араб. Zmâla. Лагерь больших семей племенных вождей.

28

От араб. Razzia. Набег, налет, облава.

29

Титул, даваемый правителям Алжира, Триполи и Туниса во время владычества там Османской империи с 1671 года.

30

Большой лентой ордена Почетного Легиона (фр.). Т. е. был награжден высшей, пятой степенью этой награды.

31

Англ. Mission command или mission orders. Система командования, при которой подчиненным сообщают только общий замысел, оставляя на их усмотрение инструменты и методы его достижения. Такой подход способствует проявлению инициативы, повышает гибкость управления, но требует компетентных командиров, здоровой рабочей атмосферы и устоявшихся командных доверительных взаимоотношений.

32

Расификация — приписывание политическим событиям, социальным отношениям или общественной деятельности расовой идентичности.

33

Африканская армия (фр.)

34

Выкуривания (исп.)

35

Обходительная тирания (фр.)

36

Эскапизм (от англ. escape — «убегать, спасаться») — процесс избегания неприятных моментов в жизни, уход от реальности, обычно путем осуществления другой, более интересной деятельности (чтение, размышление, другая работа, самооправдания и пр.).

37

Фр. Bureaux arabes.

38

Англ. Human Terrain Teams, HTT. Подразделения, предназначенные для изучения социально-культурных особенностей страны пребывания и использования их в целях борьбы с повстанцами.

39

Англ. Female Engagement Teams, FET. Основной целью этих подразделений было вовлечение женщин из местных традиционных патриархальных обществ в противоповстанческую деятельность.

40

Виктимизация — процесс или конечный результат превращения какого-либо лица или группы лиц в жертву преступного посягательства.

41

Фр. Goum. Исторически, у арабов так назывался отряд конницы; также этим словом обозначался род или семья.

42

Англ. Indian Political Service (IPS).

43

Кодекс индигената (фр.). Свод законов о правовом положении туземцев.

44

Сэр Фредерик Лугард (англ. Frederick John Dealtry Lugard; 1858–1945 гг.) — британский военный, исследователь Африки, колониальный администратор. Являлся высшим комиссаром Нигерии, послу служил губернатором Гонконга. В 1922 году опубликовал свою книгу под названием «Двойной мандат в британской тропической Африке» («The Dual Mandate in British Tropical Africa»), в которой описал методы, которые он рекомендовал применять в британских колониях в Африке — непрямое управление, распространение христианства, — а также настаивал, чтобы Великобритания закрепила за собой территории, на которые ещё не предъявили права другие колониальные державы.

45

Гертруда Белл (англ. Gertrude Margaret Lowthian Bell; 1868–1926 гг.) — британская писательница, путешественница, сотрудница по политическим вопросам, администратор и археолог. Занималась ближневосточными исследованиями, благодаря чему стала авторитетным лицом в политике и шпионаже Британской империи. Наряду с Лоуренсом Аравийским помогла утвердиться Хашимитской династии в Иордании, сыграла важную роль в создании и определении границ современного Ирака.

46

Брак с туземцем (фр.)

47

Англ. Daroga, тж. darogha или daroghah. В империи Великих Моголов — суперинтендант рабов монарха Великих Моголов; при британском владычестве так называли полицейских чиновников.

48

Самосожжение вдовы вместе с телом мужа на погребальном костре.

49

Общее название британского колониального правления в Индии.

50

Тхаги (или тхуги, туги, пхасингары, душители, от англ. Thuggee, что, в свою очередь, произошло от слов «вор» или «разбойник» на хинди) — средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению

Перейти на страницу: