— Лиса, шампунь ландышевый. Потерпи ещё немного и, ты не будешь пахнуть рыбой.
— А если не позволите нам выкупать вас, графу Хартман придется зажимать нос в вашем обществе. — Привела неожиданный довод моя горничная.
Я даже стала обнюхивать свои руки.
— Лиса, конечно, твой муж не будет морщиться и затыкать себе нос надушенные платком, но от графини не может пахнуть тиной и рыбой. — Поддержала меня Лэла и одновременно сломила мою волю к сопротилению.
И я, смирившись, погрузилась в пенную ароматную воду.
Но себе под нос я пробурчал:
— Алви тоже побывал в озере. Мы с ним одинаково пахнем.
Но на купании дело не закончилось. Меня задержали в гардеробной комнате не меньше, чем на полчаса, заставляя подобрать самое удачное платье. И мне позволили надеть синее платье, когда я, разозлившись за все забракованные ими наряды, заявила, что надену золотое бальное платье. Но, даже одевшись, я не смогла выбраться из своей комнаты.
— У вас мокрые волосы! — Напугала меня пискливым восклицанием горничная.
— Лиса, это же очень неприлично, — поддержала ее и Лэла.
А потом в мою комнату вошла Эмма и, противостоять им троим сил у меня уже не было. Горничная покинула мою комнату, а Лэла и Эмма очень долго и добросовестно стали обмакивать мои волосы полотенцами. Потом также старательно меня расчесали и сделали очень сложную прическу и использовали для нее не меньше десятка заколочек. Потом эту прическу сами и распустили, сказав, что у меня из-за нее к ночи заболит голова и принялись творить на моей голове другое произведение парикмахерского искусства.
— Можно было и обычную косу заплести. — Измученная задержкой сказала я.
— Коса — слишком простая прическа для графини Хартман, — возразила Эмма.
— Если косу обернуть вокруг головы, она не смотрится просто. И Алви всегда делал мне комплементы, когда мои волосы были уложены таким способом.
— Правда? — Громко удивилась Эмма. — Тогда мы обязаны порадовать его сиятельство. — И я даже не поняла, что она собирается делать, как из почти уложенных волос вынули шпильки, распуская их. Я только устало вздохнула.
А Эмма снова стала расчёсывать и так искрящиеся локоны.
— Я остригу эти волосы. Они забирают все мое время, — нахмурившись, пробурчала я.
После моей угрозы, Эмма быстро закончила с прической, и я чуть ли не вприпрыжку поспешила к Алви.
Но в гостиной меня дожидалась горничная и поднос, уставленный яствами.
— Ваше сиятельство, хоть время обеда и прошло, поешьте, пожалуйста. — Загораживая мне путь к комнате мужа, попросила она.
— Я не голодна, — обогнув ее дугой и проходя мимо нее к нужной мне двери, сказала я.
— Алиса, вам необходимо подкрепиться, — попытаюсь меня остановить Эмма.
— Я проведаю мужа, и только после этого подумаю о еде. — И я решительно направилась к Алви. Но дверь его комнаты была заперта.
— Алиса, может, вы, все-таки, поедите? — Оказавшись рядом со мной, спросила Эмма.
Я уже поняла, что меня специально задерживали, и со здоровьем Алви все не так радужно, как говорил Карлтон. Поэтому развернувшись к двери, я замолотила в нее обеими руками и даже ногой ударила несколько раз. После того, как я подняла оглушающий грохот, дверь только слегка приоткрылась. И выглянул Кларк.
— Алиса, вы отвлекаете нас. Успокойтесь и не мешайте. — Серьезно сказал он. А я в ответ стала пинать дверь. Вряд ли у меня был удар такой силы, чтобы ее выбить или напугать Кларка. Просто горло сдавило спазмом и у меня не получилось бы ничего сказать. А руки и так болели после предыдущих ударов.
Понаблюдав за мной, Кларк обернулся вглубь комнаты и крикнул:
— Отец! Она меня не слушает! Поговорите вы с ней.
Я прекратила бить в дверь и дождалась Карлтона. А он вышел в гостиную и быстро закрыл за собой дверь.
— Алиса, не ожидал, что вы будете так рваться к Аластэйру, — не сделав замечания моему неаристократическому поведению, заметил он. — Для женщины столь хрупкого сложения вы удивительно …упорны.
— Что с Алви? — Прошептала я свой вопрос.
И Карлтон удивлённо посмотрел на меня:
— А что с Аластэйром может быть? Алиса, вы что же, переживаете за мужа? Даже после того, как я пообещал вам, что с ним все будет хорошо?
Мне было стыдно за свое недоверия столь уважаемому магу. Но он мог лгать мне просто из заботы обо мне же. Такое часто встречается. И я упрямо задала следующий вопрос:
— Почему меня к нему не пускают?
— Потому что он ещё не искупался и не привел себя в подобающий вид.
— Уже больше часа прошло! — Высказала я свою претензию. — Мне уже трижды прическу сделали.
— Ну, прическу...., - я обратила внимание на заминку в его словах, — мы Аластэйру, конечно, не делали. Но бояться за него не стоит. Он всего лишь ослаб, портал забрал много сил. Понимаете, он переносился не один, и пришлось ставить дополнительную защиту для вас. А самое главное, к началу переноса он не оборвал с предыдущее заклинание.
Я не знаю, как у Карлтона это получалось, но успокаивая меня разговором, он подвёл меня к столу, усадил за него и даже вложил мне в руку вилку.
— Через полчаса вы сможете зайти к Аластэйру, даже сами поможете ему поесть. Но для этого вы сами должны быть сытой и отдохнувшей. Договорились?
Я кивнула графу и, он ещё не успел пройти в комнату к Алви, когда я начала с аппетитом есть.
И Карлтон слово сдержал. Примерно через полчаса, когда горничная унесла мой заметно опустевший поднос и принесла другой, наполненный для Алви, в гостиную вышли Карлтон и Кларк. Они пожелали мне доброй ночи и разрешили войти к мужу.
— Только... — Остановил меня, уже шагнувшую к комнате Алви, Кларк. — Алиса, я останусь здесь. Если понадобиться, сможете меня сразу вызвать.
— Хорошо. Спасибо вам. — Но они не уходили и смотрели на меня, как бы обдумывая свои следующие слова. — Вы что-то хотите мне ещё сказать? Алви очень плохо?
— С нашим другом все хорошо. — Сказал Карлтон. — Только он немного... поседел.
— Поседел? В смысле стал седым? — Уточнила я. Может, у магов это слово имело совсем другой, ужасающий смысл.
— Не полностью. Но седых волос больше, чем должно быть в его возрасте. — Сказал Кларк.
— И это повлияет на его здоровье? — Ответа я ждала, задержав дыхание.
— Нет. — От ответа Карлтона я облегченно выдохнула. — Но Аластэйр переживает. Он сказал, что вы и так считаете его стариком. А седые волосы не молодят.
Я удивлённо переводила взгляд с одного мага на другого. И при этом