— Зато теперь я знаю. Вчера не было ужина у Бэкстонов. Он был на прошлой неделе. Бэкстоны не настолько богаты, чтобы устраивать ужины каждую неделю. Я допросил слуг, сверил мероприятия, и, увы, не совпало. Потом я спросил кучера, куда он возил мою жену. Он молчал, но после признался.
Неужели герцогиня изменяла мужу? И все это вскрылось благодаря случайности? До сих пор не могу поверить в это.
— Так что, наверное, я должен вас поблагодарить, — грустно усмехнулся генерал, и его глаза блеснули легкой тенью боли.
Я видела, как ему больно. Я почти физически ощущала его страдания. Он, такой молодой, сильный и красивый, теперь казался мне раненым. Как же так?
— Вы точно уверены? — прошептала я, стараясь не выдать свои сомнения.
Генерал кивнул, и его лицо стало еще более мрачным. Он поднялся с кресла и направился к двери, оставляя меня наедине с моими мыслями и чувствами.
Глава 28
— Да. Я проверил два раза. Один раз сам. Второй раз при вас. И да, она во всем призналась. Она сказала, что ей было очень одиноко, пока меня не было дома.
Он произнес это с такой убежденностью, что даже я, не зная всей правды, поверила.
Мне было больно слышать эти слова. Но я не знала, что ответить. Я сама еще была в шоке от того, что происходит.
— Вас как зовут? — спросил генерал с болью в голосе, глядя на меня.
— Филисента Талбот, — ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал уверенно. — Вдова лейтенанта Талбота.
— Так вы — вдова военного? — повторил генерал, его голос стал чуть мягче.
— Да, — ответила я тихо, вспоминая, как я привыкла говорить это снова и снова. — Моя дочь — все, что осталось от моего мужа. Она родилась уже после того, как я узнала о его гибели.
Я даже достала платок, чтобы вытереть слезы. Я ничуть не скорбела, но вела себя так, словно всю жизнь любила мужа. Эта история защищала меня от нападок общества. Ведь одинокая женщина с ребенком всегда вызывала много вопросов и косых взглядов.
Но стоило всем узнать, что я вдова военного и малышка никогда не видела папу, как люди тут же сменяли гнев на милость и проникались ко мне уважением. А в этом мире уважение значило многое. Если не все!
А мне нужно думать о будущем дочери.
Я почувствовала, как генерал взял мою руку. Его пальцы были теплыми, но в них чувствовалась сила. Он поднес мою руку к губам и поцеловал, словно это был знак уважения. Я не ожидала такого жеста, и он застал меня врасплох.
Я не думала, что моя история произведет такое впечатление на генерала!
— Прости, — произнес генерал, его голос был полон сожаления. — Прости, что не смог сделать так, чтобы твой муж вернулся домой живым…
Я почувствовала, как его руки напряглись. Он все еще держал мою руку, но в его глазах читалась вина. Это было что-то новое для меня, что-то, чего я не ожидала увидеть. Я растерялась, не зная, как ответить.
— Гибель солдата — ошибка командования, — вздохнул генерал. — Ошибка дисциплины. Ошибка стратегии. Я знаю, что каждая смерть солдата на моей совести.
— Все хорошо, — поспешила я сказать, чувствуя, как сердце начинает биться быстрее. — Я сумела это пережить. Вы ни в чем не виноваты… Я вас ни в чем не виню.
— Если бы твои слова могли избавить меня от чувства вины, — вздохнул генерал, его голос был глубоким и искренним.
В этот момент дверь открылась, и я обернулась, увидев на пороге герцогиню. Ее лицо было самодовольным, глаза сверкали злобой. Она подошла ближе, глядя на мою руку в руках генерала.
— Значит, пока ты укоряешь меня в измене, — произнесла она, ее голос был холодным и язвительным, — сам целуешь ручки служанкам!
Генерал отпустил мою руку, и я почувствовала, как холод пробежал по моему телу. Герцогиня стояла перед нами, ее фигура была величественной, а взгляд — презрительным. Я вдруг почувствовала, что она не просто враг, а человек, который готов пойти на все, чтобы разрушить мою жизнь.
Глава 29
— Ты еще здесь? — спросил генерал, а его тон был холодным.
Пингвины на льдине замёрзли бы, услышав его слова, и, возможно, включили бы обогреватель. Герцогиня, напротив, была воплощением насмешки. Её насмешливый тон резал, как нож, а взгляд был полон презрения. Она была красива, но в её красоте сквозила надменность.
— А где же мне еще быть, Леандр? — спросила она, саркастически изогнув бровь. — Вот решила попрощаться с любимым мужем! А он уже другой ручки целует! Как быстро! Я еще даже не успела уехать! И, главное, кто? Служанка!
Генерал обернулся, его лицо было мрачным, как грозовая туча. Он сделал шаг вперёд, его движения были резкими и уверенными, как у человека, привыкшего отдавать приказы.
— Не служанка, — его голос прозвучал жёстко, почти грубо. — Жена офицера! Настоящая жена офицера! Такая, какой должна была быть ты! Если бы меня убили, ты бы тут же выскочила за другого! Пока все тебе приносят соболезнования, ты бы с улыбкой выбирала свадебное платье! Благо жених уже, оказывается, есть! Кучер мне уже рассказал, куда ты исчезаешь по вечерам! У какого виконта ты коротаешь ночки, чтобы под утро вернуться домой!
Герцогиня побледнела, её лицо стало белым, как мрамор. Она сделала шаг назад, словно пытаясь спрятаться от его слов, но генерал не дал ей возможности.
— Повелся на красивое лицо, преданные глаза и полные нежности письма! Да их в камин на растопку! В них ни слова искренности! Ты постоянно спрашивала, когда я вернусь. А я был уверен, что ты скучаешь. А нет, не скучаешь! Ты просто не хотела попасть в неловкую ситуацию, чтобы я вернулся невовремя. Грош цена твоим письмам и твоим слезам.
Я видела, как Леандру было больно. Как сквозь каждое его слово сочился яд разочарования и обиды. Его слова были полны слёз, но глаза были сухи. Он не позволял себе показать слабость. Он был генералом, а генералы не плачут.
— Ты должна была быть примером для всех офицерских жён, — произнёс он, глядя на неё с холодным презрением. — А ты превратила наш брак в посмешище! Я не желаю больше видеть тебя. И слышать о тебе. Марш отсюда!
Герцогиня развернулась и вышла из комнаты, её шаги были быстрыми и уверенными.
Я осторожно вынула руку