Танец смерти - Наоми Лауд. Страница 67


О книге
хорошо заметно в ее дебютной серии книг «Was I Ever». Она живет в Монреале (Канада) с мужем и тремя кошками, но втайне мечтает жить под водой.

Notes

[

←1

]

С латинского: «все это суета».

[

←2

]

«У богов свои законы»

[

←3

]

Сюрикэн — японское метательное оружие скрытого ношения (хотя иногда использовалось и для ударов). Представляет собой небольшие клинки, изготовленные по типу повседневных вещей: звёздочек, игл, гвоздей, ножей, монет и так далее.

[

←4

]

Крокембуш (фр. croquembouche) — французский десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скреплённых карамелью или специальным сладким соусом.

[

←5

]

«Молли» — это сленговое название вещества MDMA (3,4-метилендиокси-N-метамфетамин), известного своими мощными эйфорическими и стимулирующими эффектами

[

←6

]

В разговорной речи «десятина» почти не используется в исторических значениях. В религиозном контексте может упоминаться как символическое пожертвование (десятая часть дохода), но без обязательного характера.

[

←7

]

Ditzy — можно перевести как «глупая».

Перейти на страницу: