Донна Морган
Искра и сталь
Хроники Брейто — 1


Перевод с английского
Настоящий перевод выполнен исключительно творческим трудом переводчика и является охраняемым объектом авторского права как производное произведение в соответствии с действующим законодательством. Перевод не является официальным и выкладывается исключительно в ознакомительных целях как фанатский. Просьба удалить файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.
Любое воспроизведение или использование текста перевода, полное или частичное, допускается только с указанием авторства переводчика и без извлечения коммерческой выгоды.
Большая просьба НЕ использовать русифицированную обложку в таких социальных сетях, как: Инстаграм, Тик-Ток, Фейсбук1, Твиттер, Пинтерест.
Также запрещена любая печать (и коммерческая, и некоммерческая), включая байндинг для личного пользования.
Перевод, редактура — «Клитература» (ВК группа) (Ольга Лотта), «Даш, за книгу дашь?»
Вступление
Вы всегда должны помнить, что нашу историю пишут самые влиятельные люди в обществе: богачи, разжигатели войн и политики. Голоса угнетенных, недооцененных и лишенных крова оказываются погребены под гнетом новых режимов, превращаясь в мифы и шепот. Это значит, что факты, которые преподносят вам учителя и ученые, — зачастую лишь одна сторона чего-то гораздо более сложного.
Если бы вы видели только изнанку искусной вышивки — сплошные узлы и обрывки нитей, — вы бы назвали ее уродливой и выбросили. Но стоит ее перевернуть, как взору открывается истинная красота. Две стороны одного полотна, и каждая несет свою ценность для того, кто смотрит.
Понимаете?
По этой причине я представляю вам эти хроники, чтобы события, через которые я прошла, были запечатлены моими собственными словами. Я не могу обещать абсолютной точности, так как порой все менялось слишком стремительно, и в моей памяти или понимании могут быть пробелы. Кое-какую информацию я почерпнула из собственных исследований или из рассказов других людей, когда мне выпадала возможность расспросить их позже.
Если я запутаю вас, прошу лишь дать мне время все объяснить.
Также считайте это предупреждением: некоторые темы, которые я затрону, будут… неприятны. Я не вижу смысла бежать от жестокости и насилия, свидетельницей которых я стала. Прошу вас соблюдать осторожность: моменты, которые я воскрешу в памяти, были кровавыми, душераздирающими и тошнотворными. На этих страницах вы встретите смерть и резню, а также худшие виды насилия над женщинами. Но я не стану задерживаться на смаковании непристойных подробностей последнего.
Я надеюсь, что смогу уравновесить это добротой и страстью, которые мне также довелось встретить. Иначе какой во всем этом смысл?
Но довольно слов, приступим к моей истории.
Да будут боги к вам благосклонны.
Сара Брандт

Глава 1
До того как все началось, существовала Теволго Бра — Великая Тьма. Безмолвная, холодная и совершенная. А затем явились боги, принеся с собой жизнь и хаос.
История Брейто, том 1, Б. Суик
Ветки хлестали по лицу, оставляя на коже свежие ссадины. Я бежала, крепко сжимая руку Мелоди. Ее ладонь стала скользкой от пота, смеси страха и дикой усталости.
Мы неслись вслепую; путь освещали лишь две полные луны, застывшие в безоблачном темном небе. Дыхание вырывалось из груди и закручивалось паром в морозном зимнем воздухе. Мелоди что-то непрестанно бормотала, мысли и страхи срывались с губ, пока она тащила меня за собой. Ни одна из нас не смела оглянуться.
Сзади нарастал топот копыт, нас настигали преследователи.
Я споткнулась. Пальцы выскользнули из руки Мелоди, и я рухнула на острые камни разбитой дороги. Колени пронзило резкой болью, камни впились в ладони. Мелоди на миг замерла и бросилась назад, пытаясь поднять меня на ноги.
— Нам нельзя останавливаться, Сара, умоляю! — в ее голосе звенело отчаяние.
Я с трудом поднялась. Ноги пронзила судорога, я почувствовала, как под платьем по голеням потекла теплая кровь. Слова давно покинули меня, язык казался чужим, мертвым грузом во рту. Я лишь кивнула и снова, пошатываясь, двинулась вперед. Мелоди приняла это: она знала, что в таком состоянии я не пророню ни звука.
Гулкий стук копыт по неровной дороге был уже совсем близко. Пылающие факелы отбрасывали длинные тени, которые плясали впереди, когда всадники почти с нами поравнялись. Раздался грубый и раздраженный мужской голос:
— Мелоди! А ну вернись! Давай по-хорошему все обсудим. К чему этот шум?
Узкая тропа, зажатая голыми деревьями, уводила прочь от деревни, к северным топям. Мы спешили из последних сил. Мышцы сводило, легкие горели, пытаясь вобрать хоть каплю воздуха. Тонкое платье прилипло к спине и груди от пота, кожа, словно в лихорадке, оледенела снаружи, но пылала изнутри. Мелоди продолжала хрипло шептать, убеждая саму себя, что все будет хорошо.
— Не отставай, Сара, прошу. Еще чуть-чуть. Доберемся до болот и оторвемся.
Я не понимала ее плана. Болота ни для кого не были спасением. Даже в разгар лета, когда неделями стояла засуха, почва там оставалась опасно зыбкой, в трясине тонул даже потерявшийся скот. Что она собиралась делать в топях, я не знала, но следовала за ней. Мысль бросить ее даже не приходила в голову.
Деревья расступились, почва под ногами стала мягче, перед нами открылась бескрайняя гладь болот. Мелоди поскользнулась в грязи и с коротким вскриком повалилась на землю, увлекая меня за собой.
Из лесной тени вынырнули пятеро всадников с факелами в руках. Кони фыркали и били копытами, их окутанные паром бока тяжело вздымались.
Я посмотрела на Мелоди. Ее платье было изорвано и перепачкано в грязи. В лунном свете она казалась призраком: белая ткань мерцала, а лицо стало пепельным от усталости. Юбки пропитались кровью, и пятно стало куда больше, чем когда она, рыдая, совсем недавно ворвалась в мой дом. Цветы, вплетенные в золотистые волосы для сегодняшней церемонии, давно осыпались.
Свет факелов упал на ее лицо, и я в ужасе отпрянула, увидев расцветающие на коже кровоподтеки. Один из всадников спрыгнул с седла и направился к нам. Барон.
Невысокий, пожилой, в добротной и чистой одежде. Остатки седых волос обрамляли лысеющую голову. Всего несколько часов он официально стал свекром Мелоди. Фыркнув, он присел на корточки и с презрением оглядел невесту своего сына.
— Пора кончать с этой глупостью. Возвращайся, мы все обсудим. Это просто недоразумение.
Он улыбнулся, но глаза остались холодными, когда он жадно уставился на грудь Мелоди.
— Нельзя винить мужчину за то, что он немного увлекся в