Странный магазин пластинок в Пунчжиндоне - Лим Чинпён. Страница 51


О книге
со словом «ттон», которое в переводе с корейского означает «какашка».

11

В русском языке спутник имеет название Никта.

12

Легендарный южнокорейский музыкант, лидер группы Seo Taiji and Boys, считающийся отцом современной корейской поп-музыки.

13

В переводе с английского «глаза цвета эбенового дерева».

14

В русском языке спутник имеет название Харон.

15

В корейской культуре есть традиция давать родным братьям и сестрам имена с одинаковым слогом.

16

Манду – прочтение слогов слова «Туман» в обратном порядке; в переводе с корейского означает «пельмень».

17

Чосон – так называлось корейское государство, история которого охватывает период с 1392 по 1897 год.

18

Норянчжин – район Сеула, известный высокой концентрацией учебных заведений, оказывающих услуги по подготовке к экзаменам на государственную службу.

19

В Южной Корее белая хризантема является траурным цветком, возлагаемым в честь поминовения усопших. Сложенная петлей желтая ленточка также имеет траурное значение и ассоциируется с надеждой на возвращение пропавших людей.

20

Инденол – лекарство, в основном применяемое для снижения артериального давления у пациентов с сердечно-сосудистыми заболеваниями; помогает снизить напряжение и тревогу, а также облегчает физические проявления стресса, в связи с чем стало известно как «лекарство для собеседований».

21

Хён – уважительное обращение в Южной Корее младшего к старшему по возрасту среди лиц мужского пола.

22

Речь идет о студенческих протестах в Южной Корее конца 1980-х годов, когда студенты активно боролись за демократию и против военной диктатуры.

23

В корейском языке слово «директор» произносится как «вончжан» (원장).

24

ТЦ «Нагвон» – крупный торговый центр музыкальных инструментов в Сеуле.

25

Сустейн – длительность звучания струны.

26

Овердрайв – перегруз гитарного звука, придающий ему плотность и легкий хрип.

27

Отсылка к фразе, приписываемой Мартину Лютеру (1483–1546): «Даже если бы я знал, что завтра мир развалится на куски, я бы все равно посадил сегодня яблоню».

28

Чон – корейское блюдо, похожее на оладьи, в которые добавляют кусочки рыбы, мяса или овощей.

29

Майор Том – созданный Дэвидом Боуи вымышленный персонаж, появляющийся в двух его песнях.

Перейти на страницу: