11
В русском языке спутник имеет название Никта.
12
Легендарный южнокорейский музыкант, лидер группы Seo Taiji and Boys, считающийся отцом современной корейской поп-музыки.
13
В переводе с английского «глаза цвета эбенового дерева».
14
В русском языке спутник имеет название Харон.
15
В корейской культуре есть традиция давать родным братьям и сестрам имена с одинаковым слогом.
16
Манду – прочтение слогов слова «Туман» в обратном порядке; в переводе с корейского означает «пельмень».
17
Чосон – так называлось корейское государство, история которого охватывает период с 1392 по 1897 год.
18
Норянчжин – район Сеула, известный высокой концентрацией учебных заведений, оказывающих услуги по подготовке к экзаменам на государственную службу.
19
В Южной Корее белая хризантема является траурным цветком, возлагаемым в честь поминовения усопших. Сложенная петлей желтая ленточка также имеет траурное значение и ассоциируется с надеждой на возвращение пропавших людей.
20
Инденол – лекарство, в основном применяемое для снижения артериального давления у пациентов с сердечно-сосудистыми заболеваниями; помогает снизить напряжение и тревогу, а также облегчает физические проявления стресса, в связи с чем стало известно как «лекарство для собеседований».
21
Хён – уважительное обращение в Южной Корее младшего к старшему по возрасту среди лиц мужского пола.
22
Речь идет о студенческих протестах в Южной Корее конца 1980-х годов, когда студенты активно боролись за демократию и против военной диктатуры.
23
В корейском языке слово «директор» произносится как «вончжан» (원장).
24
ТЦ «Нагвон» – крупный торговый центр музыкальных инструментов в Сеуле.
25
Сустейн – длительность звучания струны.
26
Овердрайв – перегруз гитарного звука, придающий ему плотность и легкий хрип.
27
Отсылка к фразе, приписываемой Мартину Лютеру (1483–1546): «Даже если бы я знал, что завтра мир развалится на куски, я бы все равно посадил сегодня яблоню».
28
Чон – корейское блюдо, похожее на оладьи, в которые добавляют кусочки рыбы, мяса или овощей.
29
Майор Том – созданный Дэвидом Боуи вымышленный персонаж, появляющийся в двух его песнях.