Как перестать (м)учить язык и начать говорить - Светлана Васильевна Резниченко. Страница 23


О книге
матрицы

Зоны интерференции, или Как безопасно проходить опасные участки

Языковой коучинг — системная работа с обучаемым, которая направлена на эффективное достижение им целей и зависит от максимального использования ресурсов самого обучаемого. В ходе сессий лингвокоучинга достигаются следующие цели: овладение знаниями и навыками, необходимыми для успешной коммуникации на английском языке, согласно поставленным задачам; повышение личной эффективности, что неизбежно приводит и к повышению эффективности человека как специалиста в других областях.

Обилие подходов и методик обучения английскому в некоторой степени дезориентирует изучающих язык, например, в части того, нужно или нет изучать грамматику и, если нужно, насколько интенсивно. Спор адептов грамматического и коммуникативного подходов не имеет смысла, если принять за аксиому тот факт, что русский и английский языки имеют совершенно разные структуры и свои особенности перевода структур в навыки коммуникации.

Например, там, где русскоговорящий употребит глагол, англоговорящий — номинативную конструкцию, там, где русскоговорящий употребит существительные, англоговорящий — глаголы, и т. д. Русский и английский — типологически разные языки, и точка. И знание грамматики — это не высший пилотаж, а, к сожалению, для многих адептов «неграмматического» подхода, жёсткая необходимость. Изучение конструкций английского глагола обязательно и является неотъемлемой составляющей успешного овладения языком.

Речевая деятельность на родном и иностранном языках осуществляется одними и теми же речевыми механизмами. Однако уровень их функционирования на иностранном языке вначале ниже, чем на родном. Чтобы эти механизмы приспособились на должном уровне обеспечивать реализацию различных видов речевой деятельности средствами неродного языка, нужны определённые усилия. В английском есть грамматические явления, роль и функции которых не очевидны при первом знакомстве с ними. Создаётся впечатление, что отсутствует аналог таковых явлений в родном языке, что автоматически блокирует восприятие таких явлений и придаёт им статус «сложных», «непонятных», «недоступных» для восприятия, понимания и использования. На самом деле в родном языке всегда можно найти аналог той или иной конструкции.

В лингвокоучинге язык не изучается как нечто новое, неизвестное и неведомое. Мы утверждаем, что навык познания языка, использования его как основного средства общения уже сформирован и есть интуитивное понимание взаимосвязей различных уровней языка.

Наиболее эффективной, энергосберегающей и сохраняющей время является стратегия анализа тех мест в структурах двух языков, которые создают основное напряжение при обучении (зоны интерференции).

Столкнувшись с новой задачей, человек переносит приёмы, которые уже применял для решения аналогичных задач. Успешность переноса приёма зависит от того, насколько верно оценивается сходство задач, условий и способов их решения. Если происходит неверная оценка сходства, возникает интерференция. В главе про эффективные стратегии кодирования/декодирования слов мы разбирали зоны интерференции, которые создают неэффективный алгоритм передачи информации MSM.

ПРИМЕРЫ ЗОН ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ГРАММАТИКЕ

Артикли

В английском категория определённости/неопределённости объекта представлена коротенькими словами a(n) и the. В русском эта мыслеформа тоже существует — но для обозначения границ определённости/неопределённости используются совершенно другие средства: указательные слова, ударение и интонация. Специальных слов, как в английском, для этого явления нет. Например: «Принесите же чашку чая!», «Унесите чашку!», «Bring a cup of tea», «Take the cup away».

Видо-временные формы глаголов

Есть три способа фиксировать астрономическое время — прошлое, настоящее и будущее. Но в разных языках маркеры времени выражены разными языковыми способами. Например: делаю, делает, делал, сделал, сделаю, am doing, does, did, has done, will have done.

Порядок слов в предложении

Русский язык — синтетический. Слова в нём образуются с помощью аффиксов [30]. Субмодальности вшиты в аффиксы и при кодировании/декодировании информации влияют на формирование картинки (образов).

Английский язык — аналитический. При кодировании/декодировании информации важно, какое место слово занимает в предложении. По месту слова в предложении рисуется соответствующая мыслеформа (картинка).

На первый взгляд, полная нелепица, но странным образом мы можем определить, какие логические связи есть между этими словами! Благодаря аффиксам происходит подбор существующих в языке кодов с похожими признаками:

Варкалось — смеркалось, вечерело.

Хливкие шорьки — какие-то зверьки.

Пырялись по нове — шныряли (поспешно передвигались) по какой-то местности.

И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове — какие-то существа издавали какие-то звуки, похожие на звуки существ (мюмзиков), живущих в какой-то местности (мова). И т. д.

Из этого примера можно сделать вывод, что приставки, интерфиксы, суффиксы, окончания являются значимыми частями слов в русском языке и играют важную роль как в словообразовании, так и в формировании визуальных образов.

Сравните: работа, работать, переработал, уработалась, сработало, наработки, рабочий, работушка, работёнка, работяги.

Рис. 7.1

С помощью аффиксов меняется значение глагола, например, в словах «вышли», «прошли», «ушёл», «пришёл», «шёл», «дошёл», «прошёл», «перешёл» корень «ш» обозначает движение человека пешком, а аффиксы (в данном случае приставки) меняют направление и характер действия:

При = приближение, присоединение;

В = движение внутрь;

Вы = движение изнутри;

Пере = движение через что-то;

У = удалиться, устраниться.

Рис. 7.2

Аффиксы также меняют отношение к картинке, поскольку связаны с субмодальностями — содержат в себе субмодальные характеристики, такие как размер, ширина, длина, цвет, отношение говорящего. В английском языке создать подобные слова-трансформеры сложнее. И вообще, идентичных русскому стратегий словообразования в английском точно не будет. Но обязательно будут свои уникальные стратегии, один в один передающие основную идею высказывания (картинку). Зная, в какие конкретно языковые единицы и на каком уровне языка в английском языке «вшиты» субмодальности, можно создать аналогичную матрицу и для второго языка. Важно сначала выяснить, какие конкретно единицы в родном языке содержат в себе субмодальности и отвечают за создание картинок в голове, а потом переходить к созданию аналогичной матрицы в другом языке.

В русском маленькие аффиксы, которые мы подставим к слову «дом», прибавят или убавят к визуальному воплощению (картинке) этого сооружения парочку (а то и парочку-другую сотен) квадратных метров.

Рис. 7.3

В английском создать подобные смыслообразующие изменения в словах по аналогии с русским языком не получится — нет идентичных грамматических стратегий. Но, если знать, куда конкретно в английском языке кодируются субмодальности, можно создать аналогичную языковую матрицу.

Выполняя задание выше, вы наверняка обратили внимание на то, что картинка не меняется при изменении порядка слов в предложении. Но как только в силу вступают суффиксы, то в нашей визуальной матрице появляются совершенно другие персонажи.

Понимая принципы построения картинки с помощью «заряженных» (содержащих в себе субмодальности) языковых единиц в одном языке, важно выделить

Перейти на страницу: