Дочь самурая. Воспоминания - Эцу Инагаки Сугимото. Страница 51


О книге
не та, которая хочет иметь права, а та, которая их имеет. Например, право выполнять сугубо мужские обязанности, и я могу привести вам отличный пример. У нас есть целый остров, где женщины, занимаются всеми мужскими делами — от посадки риса до принятия законов.

— А чем занимаются мужчины?

— Готовят, ведут хозяйство, заботятся о детях и стирают.

— Вы шутите! — воскликнула Хелен, садясь обратно на ступеньку.

Я не шутила. Я поведала ей о Хатидзе, маленьком острове в ста милях от нашего побережья, где живут эти женщины — высокие, красивые, стройные, с роскошными волосами, закрученными в необычный узел на макушке, в длинных свободных платьях, подвязанных узким поясом. Они работают на рисовых полях, давят масло из семян камелии, прядут и ткут необыкновенный желтый шелк, который тюками носят на головах через горы, ведя при этом маленьких волов — не больше собаки, — так же нагруженных рулонами шелка для отправки на большую землю. При этом они излают отличные законы и следят за их исполнением.

Мужчины общины, с младенцами на спине, занимаются хозяйственными делами или бездельничают на улице, сплетничая и раскачиваясь в такт колыбельным песням. Мальчики же моют бататы, режут другие овощи, готовят всю остальную еду или, в длинных фартуках, с засученными рукавами, стирают одежду в ручье.

История такого необычного положения вешей уходит в глубь веков, в те времена, когда мужчинам приходилось регулярно отправляться на другой остров, примерно в сорока милях, для ловли рыбы, которой возле Хатидзе почти не было. Когда шелк стал приносить больше прибыли, чем рыба, мужчины вернулись на остров. Но власть уже была в надежных руках, которые не собирались ее отдавать.

В заключение я добавила:

— Заметьте, что при этих женщинах-правительницах и мужчины, и женщины живы-здоровы и счастливы, а общественная жизнь там более нравственна, чем в любой другой общине в Японии, сравнимой по своему развитию.

— А вы не хотели бы присоединиться к нашей партии равного избирательного права, — спросила Хелен, — и выступить с лекцией на эту тему? Это очень подняло бы моральный дух и помогло бы привлечь сторонниц.

— Что ж, — собеседница снова поднялась. — ваши женщины — удивительные создания. Теперь я больше, чем когда-либо, убеждена, что американки совсем не похожи на них. Мы так много говорим и так живо интересуемся общественными делами, что от нас ожидают чего угодно. Но, что бы мы ни сделали, удивить мир не получится. Зато если одна из ваших женщин вдруг совершит решительный поступок — например, поднимет тот самый разводной мост — это может сокрушить любые предвзятые представления. А когда узнаёшь, что это может делаться тихо, но эффективно, и в массовом порядке, как у тех женщин с острова, то это и вовсе поражает воображение.

Соседка перебежала мостик и, обернувшись, подвела итог:

— В любом случае, хотя вы и самая милая юная леди, которая когда-либо ходила в сандалиях, вы меня не убедили. Американки не похожи на японок — к большому сожалению!

Со звенящим в ушах нелепым комплиментом моей неординарно мыслящей подруги я направилась к крыльцу. Вдруг из сгущающихся теней с мостика раздался тот же голос вдогонку:

— О, я забыла про миссис Ньютон! Сдаюсь. Она действительно похожа на японку. Спокойной ночи!

Я тихо веселилась в темноте, вспомнив, что́ про миссис Ньютон рассказывала матушка тем же утром. Миссис Ньютон была нашей ближайшей соседкой с противоположной стороны от дома Хелен, и мы с ней были уже хорошо знакомы. Тихая и застенчивая, она очень любила птиц, и в саду у нее всюду были развешены для них маленькие скворечники. Я поняла, почему Хелен сказала, что та похожа на японку, но сама я об этом прежде не задумывалась. Миссис Ньютом была женщиной разумной и практичной, и. казалось, полностью полагавшейся на своего мужа. Он носил за ней плащ и зонтик, а однажды, в экипаже, мне довелось увидеть, как ее супруг, наклонившись, застегивает ремешок на ее туфле. И было неожиданностью узнать от матушки, как пару дней назад миссис Ньютон, сидя у окна с шитьем, вдруг услышала испуганное чириканье и увидела большую змею, которая тянулась по стволу дерева к скворечнику на нижней ветке. Бросив свое шитье, женщина рванулась к шкафу, где ее муж хранил револьвер, схватила его и через открытое окно влепила пулю прямо змее в голову. Маленькое птичье семейство было спасено.

— Ничего себе! — изумилась я. — Никогда бы не поверила, что миссис Ньютон осмелится хотя бы прикоснуться к оружию. Она боится собак на улице и вздрагивает, если с ней неожиданно заговоришь. И потом, как это у нее получилось так точно попасть змее в голову?

Матушка улыбнулась.

— Миссис Ньютон способна на многое. Выйдя замуж, она несколько лет жила на отдаленном ранчо на Западе. Однажды, когда мужа не было дома, миссис Ньютон с этим самым кольтом за пазухой отшагала шесть миль в непогоду по темноте, чтобы позвать доктора к рабочему, получившему травму.

Мне вспомнились мягкий голос и застенчивые, предупредительные манеры миссис Ньютон. «И правда, — с теплотой подумала я, — она действительно похожа на японку!»

Глава XXI. Новые обстоятельства

Шли недели и месяцы, и в моем сознании настоящее все теснее переплеталось с прошлым, ибо с каждым днем я все яснее понимала, как сильно Америка похожа на Японию. С течением времени новые обстоятельства накладывались на старые воспоминания, и мне стало казаться, что моя нынешняя жизнь является неразрывным продолжением прошлой.

В звоне церковных колоколов, призывавших: «Не забывай благодарить за дары, которыми тебе дано каждый день наслаждаться», мне слышался мягкий гул храмового гонга: «Вошедший обретает здесь защиту и умиротворение».

Дети со стопками учебников под мышкой, которые в полдевятого утра наполняли улицы смехом и криками, напоминали мне наших мальчиков в форме и девочек в плиссированных юбках, с блестящими черными волосами, топающих в своих деревянных башмаках в половине восьмого в школу с книгами, аккуратно завернутыми в квадратные отрезы узорчатой ткани.

День святого Валентина с романтическими изображениями рыцарей, преклонивших колено, и пылающих сердец, увитых бутонами роз, с праздничными пожеланиями, облекаемыми в нежные слова, напоминал наш Праздник Ткачихи и Волопаса. В этот день стебли бамбука, раскачивающегося на ветру, украшали гирляндами ярких поясов и платков, увешивали белыми бумажными лентами со стихами и молитвами о лучах солнца, что помогут пастуху и его жене-ткачихе встретиться на туманных берегах Небесной реки, которую американцы называют Млечным Путем.

Американский День поминовения с мероприятиями в память о павших солдатах, патриотическими речами, могилами, усыпанными цветами, и с маленьким флажком на каждой, —

Перейти на страницу: