228
Письменное уведомление (устар.). – Примеч. ред.
229
Мирмидоняне – войско легендарного греческого героя Ахилла.
230
То есть Зимний дворец. – Примеч. ред.
231
Маленькие прекрасные ужины (франц.).
232
Повеса (франц.).
233
Михайловский замок.
234
Англо-русская экспедиция в Голландию (1799) в ходе Второй коалиционной войны (1798–1802), целью которой было освобождение захваченной французами Голландии и восстановление там монархической власти. Завершилась неудачно в первую очередь из-за несогласованности действий английской и русской сторон. – Примеч. ред.
235
Речь идет о Швейцарском походе русской армии (1799) во время Второй коалиционной войны (1798–1802). В результате совместно разработанного плана отряд Суворова должен был встретиться с русско-австрийской армией под командованием А. М. Римского-Корсакова и Ф. фон Готце. Однако дезинформация австрийцев и их поспешное отступление не позволили выбить французов из Швейцарии. – Примеч. ред.
236
Буквально: открытый стол (франц.) – обеды, ужины и проч, в частном доме знатного человека, на которые можно приходить без приглашения людям соответствующего круга (устар.). – Примеч. ред.
237
Расформировании.
238
Собственной персоной (лат.).
239
«Вы якобинцы». – «Да, государь». – «Не Вы, но полк». – «Пусть я таков, но насчет полка вы ошибаетесь» (франц.).
240
О судьбе этой собаки см. с. 202–203 наст. изд.
241
Мягкое и с широкой спинкой; названо так в честь Вольтера, у которого оно было любимым. – Примеч. ред.
242
Итак, любезный полковник, велите выводить полк, пошлите за священником и за Евангелием и устройте все это. Я оденусь и тотчас сойду (франц.).
243
Отряду (франц, peloton).
244
Но это невозможно (франц.).
245
Ах, мой Бог; если они так привязаны к нему, пусть посмотрят (франц.).
246
Великая княжна Александра Павловна (1783–1801) умерла в Вене за несколько дней до убийства Павла I, 4 марта. – Примеч. ред.
247
Верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезами для рук или небольшими рукавами.
248
Мужская прическа по имени римского императора Тита (очень короткая стрижка), появилась в период Французской революции и была запрещена в России.
249
Упряжки (франц.).
250
Соответствующими (устар.). – Примеч. ред.
251
Здание для строевого обучения или для упражнений в верховой езде.
252
Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз = 1,949 м.
253
Здесь: площадь с обелиском или вообще памятником посередине. Происходит от названия одноименной площади в Гатчине, сооруженной по приказу Павла I, а она, в свою очередь, – от наименования высшей военной должности во Франции. Именно площадь с памятником коннетаблю герцогу де Монморанси вдохновила Павла на создание подобного сооружения. – Примеч. ред.
254
Одна сажень около двух метров.
255
Персонаж древнегреческой мифологии и героиня одноименной трагедии Еврипида. Отец хотел принести ее в жертву Артемиде, но во время обряда богиня унесла Ифигению в Тавриду, где сделала ее своей жрицей.
256
Колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед Траяна над даками.
257
Цибелла (Кибела) – античная богиня, олицетворяющая Мать-природу
258
То есть сердобольского гранита. Его добывали в окрестностях современной Сортавалы (Сердобольск).
259
Особая разновидность каррарского мрамора. – Примеч. ред.
260
Античные вазы, находившиеся на виллах двух влиятельных итальянских семейств – Медичи и Боргезе.
261
«Вечная» тема в искусстве, символизировала собой в том числе бренность земной жизни и неотвратимость смерти. Традиционно для искусства Нового времени это были четыре человеческие фигуры (любого пола) соответствующего возраста. – Примеч. ред.
262
Памятники, найденные при раскопках терм Каракаллы при Павле III Фарнезском.
263
Прямоугольный двор, окруженный со всех сторон крытой колоннадой.
264
Рускеальский мраморный карьер расположен в 25 км к северу от города Сортавала.
265
Порода мрамора.
266
Дух-покровитель, чаще всего изображающийся в виде крылатых существ. – Примеч. ред.
267
Произведение античной культуры или его фрагмент.
268
Эти персонажи были героями древнеримских мифов о любви.
269
Энкаустика (греч. enkaustiki, от enkaio – жгу, выжигаю), восковая живопись, выполняемая горячим способом – расплавленными красками.
270
Брекчия (итал. breccia) – горная порода, сложенная из угловатых обломков (размерами от 1 см и более) и сцементированная.
271
Холодное оружие вроде копья, но с плоским наконечником. – Примеч. ред.
272
Кессоны (от франц, caisson) – часть потолка, представляющая собой углубление правильной геометрической формы. – Примеч. ред.
273
Скульптурное изображение стоящей женской фигуры, которое служит опорой балки в здании.
274
Коралловая брекчия из Генуи (искаж. итал.).
275
Помещение для музыкантов. – Примеч. ред.
276
Ценный минерал синего цвета.
277
Монохромно (франц.).
278
От франц, haute (высокий) и lice (часть ткацкого станка, на которое крепится основа) – гобелены (или шпалеры), вытканные вертикальным способом. – Примеч. ред.
279
Мрамор персикового цвета.
280
Желто-черный мрамор (итал.).
281
Мрамор зеленого цвета.
282
Кастор – один из близнецов-Диоскуров, сыновей Зевса и Леды, укротитель коней, смертный, в отличие от брата Полидевка (Поллукса), кулачного бойца. Неразлучные