Павел I - Коллектив авторов. Страница 125


О книге
учреждения. – Примеч. ред.

228

Письменное уведомление (устар.). – Примеч. ред.

229

Мирмидоняне – войско легендарного греческого героя Ахилла.

230

То есть Зимний дворец. – Примеч. ред.

231

Маленькие прекрасные ужины (франц.).

232

Повеса (франц.).

233

Михайловский замок.

234

Англо-русская экспедиция в Голландию (1799) в ходе Второй коалиционной войны (1798–1802), целью которой было освобождение захваченной французами Голландии и восстановление там монархической власти. Завершилась неудачно в первую очередь из-за несогласованности действий английской и русской сторон. – Примеч. ред.

235

Речь идет о Швейцарском походе русской армии (1799) во время Второй коалиционной войны (1798–1802). В результате совместно разработанного плана отряд Суворова должен был встретиться с русско-австрийской армией под командованием А. М. Римского-Корсакова и Ф. фон Готце. Однако дезинформация австрийцев и их поспешное отступление не позволили выбить французов из Швейцарии. – Примеч. ред.

236

Буквально: открытый стол (франц.) – обеды, ужины и проч, в частном доме знатного человека, на которые можно приходить без приглашения людям соответствующего круга (устар.). – Примеч. ред.

237

Расформировании.

238

Собственной персоной (лат.).

239

«Вы якобинцы». – «Да, государь». – «Не Вы, но полк». – «Пусть я таков, но насчет полка вы ошибаетесь» (франц.).

240

О судьбе этой собаки см. с. 202–203 наст. изд.

241

Мягкое и с широкой спинкой; названо так в честь Вольтера, у которого оно было любимым. – Примеч. ред.

242

Итак, любезный полковник, велите выводить полк, пошлите за священником и за Евангелием и устройте все это. Я оденусь и тотчас сойду (франц.).

243

Отряду (франц, peloton).

244

Но это невозможно (франц.).

245

Ах, мой Бог; если они так привязаны к нему, пусть посмотрят (франц.).

246

Великая княжна Александра Павловна (1783–1801) умерла в Вене за несколько дней до убийства Павла I, 4 марта. – Примеч. ред.

247

Верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезами для рук или небольшими рукавами.

248

Мужская прическа по имени римского императора Тита (очень короткая стрижка), появилась в период Французской революции и была запрещена в России.

249

Упряжки (франц.).

250

Соответствующими (устар.). – Примеч. ред.

251

Здание для строевого обучения или для упражнений в верховой езде.

252

Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз = 1,949 м.

253

Здесь: площадь с обелиском или вообще памятником посередине. Происходит от названия одноименной площади в Гатчине, сооруженной по приказу Павла I, а она, в свою очередь, – от наименования высшей военной должности во Франции. Именно площадь с памятником коннетаблю герцогу де Монморанси вдохновила Павла на создание подобного сооружения. – Примеч. ред.

254

Одна сажень около двух метров.

255

Персонаж древнегреческой мифологии и героиня одноименной трагедии Еврипида. Отец хотел принести ее в жертву Артемиде, но во время обряда богиня унесла Ифигению в Тавриду, где сделала ее своей жрицей.

256

Колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед Траяна над даками.

257

Цибелла (Кибела) – античная богиня, олицетворяющая Мать-природу

258

То есть сердобольского гранита. Его добывали в окрестностях современной Сортавалы (Сердобольск).

259

Особая разновидность каррарского мрамора. – Примеч. ред.

260

Античные вазы, находившиеся на виллах двух влиятельных итальянских семейств – Медичи и Боргезе.

261

«Вечная» тема в искусстве, символизировала собой в том числе бренность земной жизни и неотвратимость смерти. Традиционно для искусства Нового времени это были четыре человеческие фигуры (любого пола) соответствующего возраста. – Примеч. ред.

262

Памятники, найденные при раскопках терм Каракаллы при Павле III Фарнезском.

263

Прямоугольный двор, окруженный со всех сторон крытой колоннадой.

264

Рускеальский мраморный карьер расположен в 25 км к северу от города Сортавала.

265

Порода мрамора.

266

Дух-покровитель, чаще всего изображающийся в виде крылатых существ. – Примеч. ред.

267

Произведение античной культуры или его фрагмент.

268

Эти персонажи были героями древнеримских мифов о любви.

269

Энкаустика (греч. enkaustiki, от enkaio – жгу, выжигаю), восковая живопись, выполняемая горячим способом – расплавленными красками.

270

Брекчия (итал. breccia) – горная порода, сложенная из угловатых обломков (размерами от 1 см и более) и сцементированная.

271

Холодное оружие вроде копья, но с плоским наконечником. – Примеч. ред.

272

Кессоны (от франц, caisson) – часть потолка, представляющая собой углубление правильной геометрической формы. – Примеч. ред.

273

Скульптурное изображение стоящей женской фигуры, которое служит опорой балки в здании.

274

Коралловая брекчия из Генуи (искаж. итал.).

275

Помещение для музыкантов. – Примеч. ред.

276

Ценный минерал синего цвета.

277

Монохромно (франц.).

278

От франц, haute (высокий) и lice (часть ткацкого станка, на которое крепится основа) – гобелены (или шпалеры), вытканные вертикальным способом. – Примеч. ред.

279

Мрамор персикового цвета.

280

Желто-черный мрамор (итал.).

281

Мрамор зеленого цвета.

282

Кастор – один из близнецов-Диоскуров, сыновей Зевса и Леды, укротитель коней, смертный, в отличие от брата Полидевка (Поллукса), кулачного бойца. Неразлучные

Перейти на страницу: