Павел I - Коллектив авторов. Страница 124


О книге
в период Великой французской революции, ему подчинялась полиция и суды.

175

«Странный вы человек». – «Почему же?» – «Так вы ничего не знаете?» – «Да что же знать?» – «Как же, с императрицею апоплексический удар и говорят, что она уже не жива» (франц.).

176

Вероятно, производное от немецких слов Garbe (пучок) и eitel (кокетливый, самовлюбленный, самодовольный и т. п.). – Примеч. ред.

177

Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили аристократы.

178

Квакер – член религиозной христианской секты, распространенной в Англии и США. Н. А. Саблуков имеет в виду строгий покрой офицерского мундира, введенный Павлом I.

179

Ошибочно (франц.).

180

Беззаботная должность, не требующая каких-либо усилий и при этом хорошо оплачиваемая (от лат. sine сига – без заботы). – Примеч. ред.

181

Мастер на все руки, доверенное лицо (лат.). – Примеч. ред.

182

Комиссариатский департамент (комиссия) – интендантское ведомство, заведовало довольствием войск.

183

Центральное государственное учреждение XVIII в., ведавшее всей промышленностью.

184

Сорт красного бордоского вина. – Примеч. ред.

185

«…скажите отцу вашему: он знает, как я его люблю, но тут ничего не могу сделать. Коль скоро один из нас двоих должен пойти к черту, то пусть это будет он. Во всяком случае, он должен выехать из города; а там увидим, что можно сделать. Но за каким чертом его высылают?» – «Ни я, ни отец мой того не знаем» (франц.).

186

«Мой милый, у нас вчера была ссора». – «Точно так, государь» (франц.).

187

Мой милый, устройте, чтоб танцевали что-нибудь хорошее (франц.).

188

В духе Фридриха Великого (франц.).

189

Восхитительно, прекрасно, отлично! (франц.)

190

Небольшой домик в швейцарских Альпах. В Павловском парке был создан пасторальный павильон Старое Шале.

191

Загородная резиденция французских королей.

192

Крепость, возведенная по проекту архитектора В. Бренны в 1795–1797 гг. в павловском парке Мариенталь.

193

Вполне возможно, что это описка и имеются в виду братья Иловайские. – Примеч. ред.

194

Исполняющей комические роли. – Примеч. ред.

195

Будучи недоволен лажем, который установился на рубле серебром, он указом предписал, чтобы его ценили по весу. Нечего и говорить, что никто этому приказанию не подчинился. – Примеч. авт.

196

Бейи – одно из высших должностных лиц Мальтийского ордена. – Примеч. ред.

197

Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).

198

Верхняя парадная одежда вроде туники, с широкими рукавами. В миру была особенно распространена в Средние века. В далматике традиционно изображали архангелов и царей. Кроме того, это традиционное парадное же одеяние католических священников. – Примеч. ред.

199

Шитая, как правило, золотыми или серебряными нитями лента, тесьма на парадной одежде. – Примеч. ред.

200

См. подробно о выключении с. 268–269 наст изд.

201

Петру Первому Екатерина Вторая (лат.).

202

Вальер Луиза Франсуа де ла (1644–1710) – фаворитка Людовика XIV, после охлаждения к ней императора и устав терпеть его издевательства, удалилась в монастырь в 1675 году. – Примеч. ред.

203

Танец или музыка к нему. Обычно с польского начинали балы. – Примеч. ред.

204

Знак отличия некоторым институткам, представляющий собой вензель императрицы. В то же время (как в случае с А. П. Лопухиной) – фрейлинский знак примерно такого же вида. – Примеч. ред.

205

Дворянин, человек благородного происхождения (от франц, cavalier).

206

Чуть больше полутора метров. – Примеч. ред.

207

Развод войск.

208

Аксельбант – нитяной плетеный шнур (золотой, серебряный или цветной) с металлическими наконечниками.

209

Подушная подать – налог, которым облагалось население Российской империи, за исключением дворянства и духовенства.

210

Отсылка к фамилии великокняжеской четы – Павла Петровича и Марии Федоровны – во время их путешествия в Европу. Подробно об этом см. с. 20, 81–88 наст. изд. – Примеч. ред.

211

Тайная экспедиция Сената, созданная в 1762 г., являлась самостоятельным учреждением с личным докладом его начальника монарху. Была упразднена 2 апреля 1801 г. указом Александра I.

212

В данном случае попарно, одна пара за другой (от нем. Zug – процессия). – Примеч. ред.

213

Пикеты.

214

Имеется в виду убийство Павла I заговорщиками. – Примеч. ред.

215

Имеется в виду Польское восстание 1794 года. – Примеч. ред.

216

Здесь: дозорный.

217

Зоря, заря – особый военный сигнал, передаваемый строго в определенное время. – Примеч. ред.

218

Экзерциргауз – здание для строевого обучения или для упражнений в верховой езде.

219

В данном случае попарно, одна пара за другой (от нем. Zug – процессия). – Примеч. ред.

220

Отступление (франц.). – Примеч. ред.

221

Офицер, состоящий ближайшим помощником дежурного по караулам, исполнитель его приказаний (от нем. Runde – дозор).

222

Главный дозор, наблюдающий за исправностью караулов.

223

Короткая облегающая куртка, элемент военной формы.

224

Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).

225

Здесь: неженка, избалованный человек. – Примеч. ред.

226

См. об этом с. 268–269 наст. изд.

227

* То есть дворянское собрание, орган дворянского самоуправления и здание для соответствующего

Перейти на страницу: