175
«Странный вы человек». – «Почему же?» – «Так вы ничего не знаете?» – «Да что же знать?» – «Как же, с императрицею апоплексический удар и говорят, что она уже не жива» (франц.).
176
Вероятно, производное от немецких слов Garbe (пучок) и eitel (кокетливый, самовлюбленный, самодовольный и т. п.). – Примеч. ред.
177
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили аристократы.
178
Квакер – член религиозной христианской секты, распространенной в Англии и США. Н. А. Саблуков имеет в виду строгий покрой офицерского мундира, введенный Павлом I.
179
Ошибочно (франц.).
180
Беззаботная должность, не требующая каких-либо усилий и при этом хорошо оплачиваемая (от лат. sine сига – без заботы). – Примеч. ред.
181
Мастер на все руки, доверенное лицо (лат.). – Примеч. ред.
182
Комиссариатский департамент (комиссия) – интендантское ведомство, заведовало довольствием войск.
183
Центральное государственное учреждение XVIII в., ведавшее всей промышленностью.
184
Сорт красного бордоского вина. – Примеч. ред.
185
«…скажите отцу вашему: он знает, как я его люблю, но тут ничего не могу сделать. Коль скоро один из нас двоих должен пойти к черту, то пусть это будет он. Во всяком случае, он должен выехать из города; а там увидим, что можно сделать. Но за каким чертом его высылают?» – «Ни я, ни отец мой того не знаем» (франц.).
186
«Мой милый, у нас вчера была ссора». – «Точно так, государь» (франц.).
187
Мой милый, устройте, чтоб танцевали что-нибудь хорошее (франц.).
188
В духе Фридриха Великого (франц.).
189
Восхитительно, прекрасно, отлично! (франц.)
190
Небольшой домик в швейцарских Альпах. В Павловском парке был создан пасторальный павильон Старое Шале.
191
Загородная резиденция французских королей.
192
Крепость, возведенная по проекту архитектора В. Бренны в 1795–1797 гг. в павловском парке Мариенталь.
193
Вполне возможно, что это описка и имеются в виду братья Иловайские. – Примеч. ред.
194
Исполняющей комические роли. – Примеч. ред.
195
Будучи недоволен лажем, который установился на рубле серебром, он указом предписал, чтобы его ценили по весу. Нечего и говорить, что никто этому приказанию не подчинился. – Примеч. авт.
196
Бейи – одно из высших должностных лиц Мальтийского ордена. – Примеч. ред.
197
Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).
198
Верхняя парадная одежда вроде туники, с широкими рукавами. В миру была особенно распространена в Средние века. В далматике традиционно изображали архангелов и царей. Кроме того, это традиционное парадное же одеяние католических священников. – Примеч. ред.
199
Шитая, как правило, золотыми или серебряными нитями лента, тесьма на парадной одежде. – Примеч. ред.
200
См. подробно о выключении с. 268–269 наст изд.
201
Петру Первому Екатерина Вторая (лат.).
202
Вальер Луиза Франсуа де ла (1644–1710) – фаворитка Людовика XIV, после охлаждения к ней императора и устав терпеть его издевательства, удалилась в монастырь в 1675 году. – Примеч. ред.
203
Танец или музыка к нему. Обычно с польского начинали балы. – Примеч. ред.
204
Знак отличия некоторым институткам, представляющий собой вензель императрицы. В то же время (как в случае с А. П. Лопухиной) – фрейлинский знак примерно такого же вида. – Примеч. ред.
205
Дворянин, человек благородного происхождения (от франц, cavalier).
206
Чуть больше полутора метров. – Примеч. ред.
207
Развод войск.
208
Аксельбант – нитяной плетеный шнур (золотой, серебряный или цветной) с металлическими наконечниками.
209
Подушная подать – налог, которым облагалось население Российской империи, за исключением дворянства и духовенства.
210
Отсылка к фамилии великокняжеской четы – Павла Петровича и Марии Федоровны – во время их путешествия в Европу. Подробно об этом см. с. 20, 81–88 наст. изд. – Примеч. ред.
211
Тайная экспедиция Сената, созданная в 1762 г., являлась самостоятельным учреждением с личным докладом его начальника монарху. Была упразднена 2 апреля 1801 г. указом Александра I.
212
В данном случае попарно, одна пара за другой (от нем. Zug – процессия). – Примеч. ред.
213
Пикеты.
214
Имеется в виду убийство Павла I заговорщиками. – Примеч. ред.
215
Имеется в виду Польское восстание 1794 года. – Примеч. ред.
216
Здесь: дозорный.
217
Зоря, заря – особый военный сигнал, передаваемый строго в определенное время. – Примеч. ред.
218
Экзерциргауз – здание для строевого обучения или для упражнений в верховой езде.
219
В данном случае попарно, одна пара за другой (от нем. Zug – процессия). – Примеч. ред.
220
Отступление (франц.). – Примеч. ред.
221
Офицер, состоящий ближайшим помощником дежурного по караулам, исполнитель его приказаний (от нем. Runde – дозор).
222
Главный дозор, наблюдающий за исправностью караулов.
223
Короткая облегающая куртка, элемент военной формы.
224
Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).
225
Здесь: неженка, избалованный человек. – Примеч. ред.
226
См. об этом с. 268–269 наст. изд.
227
* То есть дворянское собрание, орган дворянского самоуправления и здание для соответствующего