Николай I - Коллектив авторов. Страница 190


О книге
и возвратиться в Англию; иначе я умру в России от веселья». – «Что ж, отступаюсь от вас», – произносит императрица, удовлетворившись сим учтивым ответом, достойным эпохи, когда, должно быть, старый лорд впервые появился в свете; затем, оборотившись к сыновьям маркиза, которые хотели еще задержаться в Петербурге, она говорит старшему: «Я рассчитываю по крайней мере на вас». – «Ваше величество, – отвечает тот, – как раз в этот день мы отправляемся охотиться на оленей». Императрица, что слывет гордячкой, не отчаивается и приступает к младшему брату со словами: «Вы-то уж, по крайней мере, останетесь со мною». Юноша, не найдя отговорки, не знает, что и сказать; в досаде он подзывает брата и спрашивает его в полный голос: «Так, значит, отдуваться должен я?». Анекдот этот изрядно позабавил весь двор. – Примеч. авт.

225

Речь идет о римском полководце и консуле Гае Марии и о его разгроме кимвров, одного из древнегерманских племен в битве при Верцеллах. – Примеч. ред.

226

что он слишком сильно натягивает вожжи (франц.).

227

Бывшим тогда директором военно-топографического депо. – Примеч. А. П. Заблоцкого-Десятовского.

228

Речь идет, вероятно, о двадцатитомной «Истории консульства и империи во Франции» (1843–1862) Адольфа Тьера (Marie Joseph Louis Adolphe Thiers) (1797–1877). – Примеч. ред.

229

Французский писатель, известный в первую очередь своими весьма фривольными по тем временам романами. – Примеч. ред.

230

То есть не дать маху. – Примеч. ред.

231

Речь идет о подавлении Венгерского восстания 1848–1849 гг., спровоцированного неудавшейся попыткой Венгрии отделиться от Австро-Венгрии. Русская армия пришла на помощь в 1849 г. – Примеч. ред.

232

Широкие сани, обшитые внутри чем-нибудь, чаще всего тесом или лубом. – Примеч. ред.

233

Откупщики – лица, приобретавшие у государства право на производство и торговлю чем-либо. Стоит сказать, что ухудшение качества вина было спровоцировано в том числе и законодательством: например, откупщиков обязывали продавать вино по той же цене, по которой они покупали его у государства. – Примеч. ред.

234

То есть все лошади были использованы ямщиками, на станции не было свободных. – Примеч. ред.

235

Очень приблизительно это около 300 млн современных рублей. – Примеч. ред.

236

Кабинет его императорского величества – учреждение Российской империи, заведующее в том числе личным имуществом императора. – Примеч. ред.

237

То есть орденоносцы. – Примеч. ред.

238

Два рубля ассигнациями по тем временам – это примерно 2000 современных рублей. – Примеч. ред.

239

гангреной (устар.). – Примеч. ред.

240

Из отчета действующей армии за 1835 г. видно, что по спискам состояло 231 099 чел., заболело 173 892 чел., следовательно, почти вся армия была в госпиталях, умерло 11 023, то есть каждый двадцатый человек. Зная по опыту, что неспособных бывает одна четвертая часть против умерших, выходит, что с лишком 15 тыс. выбывает. Это в армии – но что же в гвардии, где обучение производится с напряжением всех сил! Суворов говорил: «У некоторых заболевает 1 на 100 в месяц, а у нас и на 500 менее; солдата, который два раза был в больнице, на третий тащит к себе домовище (гроб)!» Суворову можно верить.

Изумительное различие: тогда на 500 чел. здоровых был один больной; ныне на 500 чел. больных один здоровый. – Примеч. авт.

241

По отчету армии 1835 г. видно, что из 173 892 чел. больных было одержимо воспалительными и изнурительными болезнями 130 тыс. человек. – Примеч. авт.

242

У автора именно такое сочетание знаков. – Примеч. ред.

243

Искаж. ажио, от шпал, aggio – прибавление) – выплачиваемая при обмене одних монет на другие разность. – Примеч. ред.

244

Речь идет о Галицийском и Краковском восстаниях на территории Австро-Венгерской империи и вольного города Кракова, соответственно, в феврале–апреле 1846 года под руководством Польского демократического общества. Целью восстаний было восстановление польской государственности. Были подавлены объединенными австро-русскими силами. – Примеч. ред.

245

Положение сочинителя сей записки очень понятное в тогдашнем его состоянии, которое было не очень-то завидное, именно: «По смерти бискупа Томашевского потребован был отчет в собранных для Папы деньгах в [Западном] крае; оказалось, что чего-то недоставало. Ректор [варшавской] академии, Буткевич, сказал исправляющему должность директора Отделения [внутренних дел] Г. Скавронскому, что 2 тысячи покойный бискуп употребил для себя и крайне жалел о подобном поступке готовившегося быть арцибискупом. Впоследствии приступлено было к ближайшему пересмотру бумаг, оставшихся по бискупе, и найден счет собранным деньгам для Папы, в котором собственноручно бискуп Томашевский отметил, что «1500 дано им взаймы ректору Буткевичу», который обвинял бискупа, видно, не полагая, чтобы тог мог быть столько скрытным, чтобы записывать то, что давал без свидетелей». Примечание это сделано А. Я. Стороженком, бывшим при князе И. Ф. Паскевиче в то время сперва варшавским обер-полицеймейстером, а потом тамошним сенатором. – О. Б[одянский].

246

Однако главное-то обстоятельство, упомянутое в предыдущем примечании, было забыто составителем сей записки. – О. Б[одянский].

247

Высокая комедия (франц.).

248

Более роялисты, чем сам король (франц.).

249

Пьеса Фридриха Шиллера (1803–1804), посвященная национальному герою Швейцарии, борющемуся с захватчиком (наполеоновской армией). – Примеч. ред.

250

Это не пьеса, это урок (франц.).

251

Многоместный экипаж, сильно вытянутый и с открытым верхом. В отличие от саней и карет, в линейке пассажиры располагались вдоль, перпендикулярно ходу движения. – Примеч. ред.

252

Нам известен лишь водевиль «Ложа первого яруса на последний дебют Тальони» (1838) П. А. Каратыгина. Возможно, автор имеет в виду именно его. – Примеч. ред.

253

Переводная (с французского) комедия (1840) П. С. Федорова, известного водевилыцика эпохи Николая I. – Примеч. ред.

254

То есть их отправили

Перейти на страницу: