187
вы всегда на больших дорогах (франц.).
188
Слово «временщик» здесь употреблено в устаревшем ныне значении «человек, сделавший карьеру благодаря близости к правителю». – Примеч. ред.
189
Речь идет о В. П. Зубкове и А. А. Павлове, арестовывавшихся по делу декабристов, что не помешало им впоследствии сделать замечательную карьеру при дворе. – Примеч. ред.
190
Так как он женат и не богат, то надо поддержать его хозяйство (франц.).
191
Столовый прибор (от франц, convert – накрытый). – Примеч. ред.
192
Здесь – награжденный каким-либо орденом. – Примеч. ред.
193
Суконная фабрика была возведена на территории усадьбы Свиблово, приобретенной И. Кожевниковым. В имении купец устраивал и богатые приемы, посещали которые в том числе и члены императорской фамилии. Увлекшись светской жизнью и перестав следить за финансами, И. Кожевников обанкротился. – Примеч. ред.
194
Т. е. всадники на всем скаку соскакивали с коней и становились впереди пешим батальоном. – П. И. Бартенев.
195
Когда государь спросил П. X. Граббе, как он думает о пользе маневров, тот отвечал ему, что маневры могут иметь значение лишь до расстояния пушечного выстрела, и затем начинается действие сил нравственных. (Записано позднее со слов автора.) – П. И. Бартенев.
196
То есть без шлейфа (от франц, train – свита). – Примеч. ред.
197
Имеется в виду Коттедж в Александрии. – Примеч. ред.
198
Сторонников, соответственно, промонархической новой партии тори, португальского короля Мигела I и французского – Карла X. – Примеч. ред.
199
«точеную фигуру» (франц.).
200
Ольга Николаевна путает: Екатерина Гончарова была одной из старших сестер Н. Н. Пушкиной. – Примеч. ред.
201
Что-то вроде экскурсовода (от имени Цицерона, итал.). – Примеч. ред.
202
Строго говоря, С. М. Голицын (у автора ошибка в фамилии) не был холостяком. Он всю жизнь, с 1799 г., был женат на Е. И. Измайловой, которая бросила его два года спустя, но развода не давала. – Примеч. ред.
203
«Бог и баядерка» – балет по мотивам одноименной оперы Даниэля Обера: либретто Эжена Скриба, хореография Филиппо Тальони. В нем играла дочь последнего – Мария Тальони, любимая танцовщица Николая I. – Примеч. ред.
204
Чтобы понять примерную величину этих сумм, стоит привести следующие данные: серебряный рубль в описываемое время был примерно равен четырем бумажным (ассигнационным) рублям, который, в свою очередь, был примерно в 1000 раз дороже современного рубля. – Примеч. ред.
205
Здесь речь идет об Александре II и его супруге Марии Александровне. – Примеч. ред.
206
Возможно, Ольга Николаевна путает картину Рафаэля «Святое семейство Франциска I», которая никогда не была в России, и его же картину «Святое семейство», и поныне находящуюся в Эрмитаже. – Примеч. ред.
207
«сомнительный субъект» (франц.).
208
Здесь и далее фигурными скобками обозначаются вставки предыдущих публикаторов текстов. – Примеч. ред.
209
X. А. Ливен, как увидим ниже, в итоге не смог сопровождать цесаревича из-за болезни. – Примеч. ред.
210
Судно, сторожащее вход в порт и досматривающее все намеревающиеся войти в порт суда. – Примеч. ред.
211
Ектения (греч. ектеуцд – безостановочно) – особая молитва, когда священник просит о чем-либо Господа от имени паствы. – Примеч. ред.
212
Александра (1840–1843), первый ребенок великой княгини Марии Николаевны и герцога Максимилиана Лейхтенбергского, скончалась ровно год назад. – Примеч. ред.
213
То есть ландо – четырехместная карета, где сиденья расположены напротив друг друга, а задняя часть крыши снимается. – Примеч. ред.
214
То есть мазанок. – Примеч. ред.
215
См. также об этом с. 192–193 наст. изд. – Примеч. ред.
216
Имеются в виду Белоканы (сейчас – г. Белокан в Азербайджане), располагающиеся у подножия Большого Кавказского хребта. – Примеч. ред.
217
Речь идет о восстаниях в провинциях Нижняя Канада и Верхняя Канада в 1837–1838 гг. Причиной их стал отказ британского колониального правительства проводить требуемые реформы. – Примеч. ред.
218
Верительные грамоты, удостоверяющие полномочия посланника. – Примеч. ред.
219
Внешнее приличие, благопристойность (ох лат. decor – украшение). – Примеч. ред.
220
Принятое обращение к замужней женщине среднего класса. – Примеч. ред.
221
Здесь, очевидно, имеется в виду Великобритания. – Примеч. ред.
222
Маскарадный костюм – плащ с широкими рукавами и капюшоном. – Примеч. ред.
223
Стаканчик с фитилем, наполненный салом, для праздничного освещения. – Примеч. ред.
224
Спустя несколько дней после того, как было написано это письмо, в домашней жизни двора произошла сценка, позволяющая судить о манерах нынешних молодых английских модников; они ничем не лучше и не хуже самых невежливых любезников Парижа: их своеобразная изысканная грубость весьма далека от учтивости Бэкингемов, Лозенов и Ришелье. – Императрица пожелала задать бал в узком кругу для этого семейства, прежде чем оно покинет Петербург. Для начала она самолично приглашает отца, что так славно танцует на своей деревянной ноге. «Ваше величество, – отвечает старый маркиз ***, – в Петербурге меня осы́пали удовольствиями, но такое обилие их выше моих сил; надеюсь, ваше величество позволит мне сегодня вечером откланяться, а завтра с утра перебраться к себе на яхту