Марвуд и Ловетт - Эндрю Тэйлор. Страница 616


О книге
Керуаль была соблазнена королем, будучи беззащитной девушкой, едва вышедшей из подросткового возраста. А ее соблазнитель был наделенным властью мужчиной в два раза старше ее, и его притязания не просто поддерживали, им всячески способствовали самые влиятельные сановники Западной Европы, включая французского короля. Разве у Луизы был выбор?

Да, она вполне заслужила репутацию корыстной охотницы за богатством. Но это не значит, что она не могла одновременно быть и жертвой.

Эндрю Тейлор

1

Нервюра — выступающее ребро готического каркасного крестового свода. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Замковый камень — клинчатый камень кладки в вершине свода или арки.

3

«Пятый монархист», или человек Пятой монархии — представитель религиозной секты, целью которой было приблизить восшествие на престол короля Иисуса. Были врагами династии Стюартов и считались государственными преступниками.

4

Диссентер — в Англии одно из наименований протестантов, отклонившихся от официально принятого вероисповедания.

5

Вирджинал, или вёрджинел — клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

6

Конвокация — собрание духовенства англиканской церкви.

7

Клуатр — внутренний двор монастыря или церкви.

8

Квир — средневековая единица счета бумаги. Чаще всего квир формировался из четырех сложенных листов пергамента.

9

«Четыре книги по архитектуре Андрео Палладио, в которых после краткого трактата о пяти ордерах и наставлений, кои…» (ит.)

10

Рисовал (лат.). То есть «он рисовал это» — так оформлялась подпись автора.

11

«Железнобокие» — кавалерия армии парламента во время Английской гражданской войны, первоначально название конного полка, сформированного в 1643 году Оливером Кромвелем.

12

Примроуз-хилл — природный холм, часть королевских охотничьих угодий; ныне парк.

13

Дан. 2: 48. Русский синодальный перевод.

14

Иов. 1: 19.

15

«Рачий хвост» — так назывался шлем солдата Армии нового образца из-за специфической формы задней части, закрывавшей шею.

16

 Пожарный суд — коллегия, созданная после Великого пожара 1666 года с целью предотвращения конфликтов между арендаторами и землевладельцами. На основании Акта о восстановлении суд решал, кто и на какие средства должен строить новый дом.

17

 Камергер стула – придворный, помогающий монарху в удовлетворении его естественных потребностей. Эта должность была почетной. Именно камергер стула становился тем человеком, которому король доверял и с которым делился многими секретами.

18

 Поссет – горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто с пряностями.

19

 Диссентеры (от лат. dissentio – не соглашаюсь) – в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.

20

 «Пятый монархист» – представитель религиозной секты, целью которой было приблизить восшествие на престол короля Иисуса. «Пятые монархисты» были врагами династии Стюартов и считались государственными преступниками.

21

 Фригольдеры – пожизненные или наследственные землевладельцы в средневековой Англии.

22

 Воровка (фр.).

23

 Кокетка (фр.).

24

 Страстная (фр.).

25

 Ужасно! (фр.)

26

«Четыре книги по архитектуре» (ит.).

27

Травея – в средневековой архитектуре стран Западной Европы один пролет, структурная секция внутреннего пространства.

28

Модно, по моде (фр.).

29

Истина в вине (лат.).

30

Бедлам – лондонская больница для душевнобольных, название которой стало нарицательным.

31

Контрфорс – дополнительная опора, служащая для усиления несущей стены.

32

Сотня – историческая административная единица в Англии, возникшая в IX веке. Предполагается, что изначально территории разделялись на сотни по площади пахотных земель.

33

Коллекта – в католическом и лютеранском богослужении краткая молитва, передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.

34

Лк. 7: 16.

35

Мф. 5: 3.

36

 Лорд-протектор – особый титул, который использовался в британском конституционном праве для обозначения главы государства, первоначально в значении «защитник королевства». Данный титул носили Оливер Кромвель и его сын Ричард в период протектората (1653–1660). После этого титул в Великобритании не употреблялся. – Здесь и далее примеч. перев.

37

 Разбитый Дик – насмешливое прозвище, которое закрепилось за Ричардом Кромвелем после потери им власти в 1659 г.

38

 «Пятый монархист» – представитель религиозной секты, целью которой являлось приблизить восшествие на престол короля Иисуса. «Пятые монархисты» были врагами династии Стюартов и считались государственными преступниками.

39

 Диссентеры (от лат. dissentio – не соглашаюсь) – в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.

40

 От англ. garden – «сад».

41

От англ. blue bush – синий куст. В современном переводе топонимов используется преимущественно метод транскрипции, при передаче значащих названий или имен допустим прямой перевод, или калькирование.

42

От англ. slaughter – бойня.

43

Притч. 26: 11.

44

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

45

Завсегдатай (фр.).

46

Палатинат – историческое название ряда территорий, управляющихся властителями со статусом графов-палатинов, или пфальцграфов. Чаще всего ассоциируется с двумя германскими территориями: Рейнским (или Нижним) Пфальцем и Верхним Пфальцем.

47

Имеется в виду Рупрехт Пфальцский, герцог Камберлендский (1619–1682), сын Фридриха V и Елизаветы Стюарт. Был назначен главнокомандующим английской королевской кавалерией, после чего стал известен в Англии как принц Руперт.

48

Мадемуазель, позвольте спросить, как вы сюда сегодня добирались? (фр.)

49

Насколько велик был этот склад? И

Перейти на страницу: