Марвуд и Ловетт - Эндрю Тэйлор. Страница 617


О книге
где именно он находился? (фр.)

50

У доков, сэр, немного западнее лондонского Тауэра (фр.).

51

Джентльмен, который заказал его, только что получил льва из Африки (фр.).

52

В моде (фр.).

53

Птичник (фр.).

54

Входите (фр.).

55

Диссентер – в Англии одно из наименований протестантов, отклонившихся от официально принятого вероисповедания.

56

Она худая как гвоздь (фр.) – французская идиома.

57

Почетная свита (фр.).

58

Фамилия созвучна с английским словом «smirk» – «ухмылка».

59

Фамилия созвучна с английским словом «jolly» – «веселый».

60

Констебль – в Англии офицер, контролировавший замки и гарнизоны.

61

Гостия – плоский круглый пресный хлебец, используемый при совершении католической мессы.

62

CR – монограмма Карла II, аббревиатура латинского словосочетания «Charles Rex» – «Король Карл».

63

Камеристка (фр.).

64

Имеется в виду Великий пожар в Лондоне в 1666 году. – Здесь и далее примеч. перев.

65

Моя дорогая мадам (фр.).

66

«Параллели архитектуры, античной и современной» (фр.); Фреар де Шамбре, Ролан (1606–1676) – французский писатель, теоретик архитектуры классицизма и изобразительного искусства эпохи правления королей Людовика XIII и Людовика XIV.

67

В переводе с английского имя Грейс (Grace) имеет несколько значений, среди которых «любезность», «благодать» и «изящество».

68

Имеется в виду протекторат Кромвеля, заключительный этап Английской революции (1653–1660).

69

Модные, по моде (фр.).

70

Боже мой! (фр.)

71

Собрание сочинений (фр.).

72

Добродетельный круг – противоположность порочного круга, замкнутая последовательность событий, при которой циклически усиливается положительный эффект.

73

В состоянии праздника (фр.).

74

Камеристка (фр.).

75

Одну минуту, мадам, пожалуйста (фр.).

76

Вымышленное имя (фр.).

77

Акростих – слово или предложение, сложенное из начальных букв каждой строки текста.

78

Венчание по законам Флита – в XVI–XVIII вв. церемония, проводимая на территории лондонской тюрьмы Флит или в ее окрестностях. Такой брак не требовал публичного оглашения и согласия родителей.

79

Любовные письма (фр.).

80

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

81

Почетный титул короля Франции.

82

Мой кузен (фр.).

83

По моде (фр.).

84

Менады – в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы бога виноделия Диониса.

85

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

86

Щенячья вода – старинное средство, которое использовали для ухода за кожей.

87

Беффхен – белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент длиной 10–15 см.

88

Екклезиастик (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова), 13: 1.

89

Цитаты из дневника Ивлина взяты из «Everyman edition» под редакцией Э. С. де Бира, отобранные и представленные Роем Стронгом (Everyman’s Library 291). – Примеч. автора.

Перейти на страницу: