50
У доков, сэр, немного западнее лондонского Тауэра (фр.).
51
Джентльмен, который заказал его, только что получил льва из Африки (фр.).
52
В моде (фр.).
53
Птичник (фр.).
54
Входите (фр.).
55
Диссентер – в Англии одно из наименований протестантов, отклонившихся от официально принятого вероисповедания.
56
Она худая как гвоздь (фр.) – французская идиома.
57
Почетная свита (фр.).
58
Фамилия созвучна с английским словом «smirk» – «ухмылка».
59
Фамилия созвучна с английским словом «jolly» – «веселый».
60
Констебль – в Англии офицер, контролировавший замки и гарнизоны.
61
Гостия – плоский круглый пресный хлебец, используемый при совершении католической мессы.
62
CR – монограмма Карла II, аббревиатура латинского словосочетания «Charles Rex» – «Король Карл».
63
Камеристка (фр.).
64
Имеется в виду Великий пожар в Лондоне в 1666 году. – Здесь и далее примеч. перев.
65
Моя дорогая мадам (фр.).
66
«Параллели архитектуры, античной и современной» (фр.); Фреар де Шамбре, Ролан (1606–1676) – французский писатель, теоретик архитектуры классицизма и изобразительного искусства эпохи правления королей Людовика XIII и Людовика XIV.
67
В переводе с английского имя Грейс (Grace) имеет несколько значений, среди которых «любезность», «благодать» и «изящество».
68
Имеется в виду протекторат Кромвеля, заключительный этап Английской революции (1653–1660).
69
Модные, по моде (фр.).
70
Боже мой! (фр.)
71
Собрание сочинений (фр.).
72
Добродетельный круг – противоположность порочного круга, замкнутая последовательность событий, при которой циклически усиливается положительный эффект.
73
В состоянии праздника (фр.).
74
Камеристка (фр.).
75
Одну минуту, мадам, пожалуйста (фр.).
76
Вымышленное имя (фр.).
77
Акростих – слово или предложение, сложенное из начальных букв каждой строки текста.
78
Венчание по законам Флита – в XVI–XVIII вв. церемония, проводимая на территории лондонской тюрьмы Флит или в ее окрестностях. Такой брак не требовал публичного оглашения и согласия родителей.
79
Любовные письма (фр.).
80
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
81
Почетный титул короля Франции.
82
Мой кузен (фр.).
83
По моде (фр.).
84
Менады – в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы бога виноделия Диониса.
85
Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.
86
Щенячья вода – старинное средство, которое использовали для ухода за кожей.
87
Беффхен – белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент длиной 10–15 см.
88
Екклезиастик (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова), 13: 1.
89
Цитаты из дневника Ивлина взяты из «Everyman edition» под редакцией Э. С. де Бира, отобранные и представленные Роем Стронгом (Everyman’s Library 291). – Примеч. автора.