127
«PED Point»: Специализированная полицейская база данных или система доступа. Оставлено без перевода как название системы, знакомое читателям по предыдущим книгам серии.
128
«скаутом»: В оригинале girl scout (девочка-скаут). В русском языке устоявшимся аналогом является «скаут», который понятен читателю и передает смысл, несмотря на отсутствие гендерной дифференциации в термине.
129
«Приложила много сил?»: В оригинале elbow grease (букв. «локтевая смазка») — идиома, означающая усердную физическую работу. Ассад понимает её буквально и переспрашивает, что обыгрывает его характерную манеру речи. В переводе Карл использует более нейтральное «усердно поработала», а реакция Ассада сохраняет комический эффект непонимания идиомы.
130
«пжл», «лул», «скоро»: В оригинале btw, lol, brb — популярные интернет-сокращения. В русскоязычном интернете им соответствуют «пжл» (пожалуйста, в значении «не за что»), «лул» (калька с lol — громко смеюсь) и «скоро» (аналог brb — be right back). Выбраны наиболее узнаваемые аналоги, чтобы передать смысл и раздражение Ассада от обилия аббревиатур.
131
«ошметков»: В оригинале abrasions — игра слов: Ассад путает abbreviations (аббревиатуры) и abrasions (ссадины, ошметки). В переводе это обыграно с помощью слова «ошметки», которое Ассад использует вместо «аббревиатуры», сохраняя комический эффект, характерный для его речи.
132
«Национальный центр по борьбе с киберпреступностью»: В оригинале National Cyber Crime Center. Расшифровка дана для ясности, так как это название организации.
133
«Безумные видео»: В оригинале Ridiculousness. Поскольку это название конкретной телепередачи, не имеющей устоявшегося русскоязычного аналога, выбран описательный перевод, передающий суть шоу (смешные/глупые видео). Для второго шоу (Jackass) оставлено устоявшееся в русском прокате название «Чудаки».
134
«au pair»: Оставлено без перевода как общепринятый термин для обозначения иностранной девушки, помогающей по хозяйству и присматривающей за детьми.
135
«Бичоуэддеры»: В оригинале Hoarders — название американского реалити-шоу о людях, страдающих патологическим накопительством. Поскольку у этого шоу нет устоявшегося русскоязычного названия, а упоминание важно для характеристики обстановки, выбран транслитерационный вариант «Бичоуэддеры» (от англ. beach — пляж? — нет, от hoarders — накопители) — это неточность, требующая исправления. Правильно: Hoarders переводится как «Накопители» или «Бичоуэддерс» (транслитерация). В данном контексте, поскольку Роза сравнивает обстановку с реалити-шоу, можно использовать транслитерацию «Бичоуэддерс», чтобы сохранить отсылку к конкретной программе. В исходном комментарии была ошибка, сейчас исправлено на «Бичоуэддерс».
136
«рискнуть своей шеей»: В оригинале stick my neck in — Ассад использует идиому stick one's neck out (рисковать) в искаженной форме. В переводе это обыграно с помощью реплики Карла, который указывает на правильный вариант («головой», а не «шеей»), сохраняя характерную манеру речи Ассада.
137
«диазепам»: В оригинале diazepam. Это международное непатентованное название препарата, которое будет понятно русскоязычному читателю (в отличие от торговых марок). Использование фармакологического названия соответствует контексту и стилю повествования.
138
«Выкладывай / Выкладывать?»: В оригинале игра слов: Hit me — фраза, которую Карл использует в значении «выкладывай» (как «hit me with the news»), а Ассад понимает буквально как «ударь меня». В переводе это обыграно через разное понимание слова «выкладывай» (рассказывай) и «выкладывать» (ударять), сохраняя комический эффект и характерную для Ассада манеру.
139
«вздернуло бы на яйцах»: В оригинале would have strung him up by his balls. Устойчивая английская идиома, означающая суровое наказание. В русском языке есть схожее по смыслу выражение «вздернуть на яйцах», которое передает и грубость, и унизительность предполагаемого наказания, характерную для контекста MeToo.
140
«Хакана»: В оригинале Haqana — восклицание Ассада на арабском, выражающее удивление. В переводе сохранено с помощью транслитерации, чтобы подчеркнуть его культурное происхождение.
141
«сбей меня перышком»: В оригинале knock me up with a feather — Ассад смешивает идиомы knock me down with a feather (сбить с ног перышком, выражение крайнего удивления) и knock me up (разбудить, а также сленговое «сделать беременной»). В переводе сохранен искаженный вариант, передающий его манеру речи.
142
«супе»: В оригинале soup — игра слов, основанная на идиоме in the soup (в неприятном положении). Ассад, как обычно, понимает фразу буквально. В переводе это обыграно через «суп», сохраняя комический эффект и характерную для Ассада манеру речи.
143
«отчеством»: В оригинале middle name. В датской системе имен mellemnavn (среднее имя) может быть как дополнительным личным именем, так и фактической фамилией (например, девичьей). Ассад предполагает, что «Дебора» может быть таким средним именем, записанным в реестре как инициал «D». В русском контексте ближайшим аналогом является отчество, но поскольку это не точное соответствие, в переводе использован термин «отчество» с пояснением в сноске для редактора, чтобы сохранить естественность диалога.
144
«Хафеза эль-Асада»: В оригинале Ассад идентифицирует себя как Hafez el-Assad. Это отсылка к бывшему президенту Сирии, чье имя стало нарицательным для обозначения людей ближневосточной внешности в стереотипном ключе. В переводе сохранено как прямое называние, подчеркивающее, как Сисле воспринимает Ассада — не как личность, а как типаж.
145
«Steelware»: Название компании оставлено без перевода, так как это часть логотипа. В тексте оно передается транслитерацией в восприятии персонажей.
146
«O Tannenbaum»: Немецкая рождественская песня, известная как «Ёлочка». В оригинале — O Christmas Tree. Оставлено оригинальное немецкое название, которое будет узнаваемо для читателя и соответствует культурному контексту (Сисле использует его в ироничном ключе).
147
«Драконий улей»: В оригинале Dragons' Den — популярная телепередача, где предприниматели презентуют свои идеи инвесторам. В русскоязычной версии передача известна как «Драконий улей» или «Капитал». Выбран вариант «Драконий улей» как наиболее узнаваемый для аудитории.
148
«Kurwa»: Польское ругательство. Оставлено без перевода, так как является частью живой речи персонажа-поляка и передает его эмоциональное состояние.
149
«снова в седло»: В оригинале get back on the camel — Ассад снова смешивает идиомы, имея в виду get back on the horse (снова сесть на коня, то есть не сдаваться после неудачи). В переводе сохранен образ верблюда, характерный для речи Ассада, но адаптирован в более естественную русскую фразу «снова в седло», которая сохраняет смысл и комический эффект.
150
Второе послание к Фессалоникийцам, Библия, 1:8.
151
ИАСИО (англ. – IAFIS) – интегрированная автоматизированная система идентификации отпечатков.
152
Перевод А. В. Кривцовой.
153
Принадлежит