Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми. Страница 1308


О книге
компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.

154

Кекс Данди – традиционный шотландский десерт: фруктовый кекс с коринкой, кишмишем, цедрой и бланшированным миндалем.

155

Уигтаун – городок на юге Шотландии. Получил неофициальное звание «города книг» из-за множества букинистических магазинов и местного книжного фестиваля.

156

Белтейн – древний кельтский праздник начала лета и огня. Фестиваль ежегодно проводится на холме Калтон Хилл в Эдинбурге.

157

Хогманай – шотландский Новый год, который обычно отмечают два дня: 31 декабря и 1 января.

158

Георгианская эпоха – период британской истории с 1714 до 1837 года.

159

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.

160

Стовис – картофельное рагу с мясом, иногда с добавлением овощей.

161

Scotland the Brave – неофициальный гимн Шотландии, патриотическая народная песня.

162

Клути – сладкий пудинг из теста с сухофруктами, напоминает кекс и схож с классическим рождественским пудингом.

163

«Богатый смех» – это понятие стало вирусным в интернете: считается, что богатые люди смеются особенным образом, что отражает их полную удовлетворенность жизнью.

164

An donas dubh (шотл.) – черт подери.

165

В Великобритании официально принята метрическая система, однако в повседневной речи часто используются имперские единицы (футы, дюймы и др.).

166

Free life (англ.) – свободная жизнь.

167

Эдвардианской эпохой называют первое десятилетие XX века, время правления короля Эдуарда VII. Для архитектуры этого периода характерна эклектика, господствовал стиль имперского классицизма с элементами барокко.

168

ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, часто выражающееся в повторяющихся навязчивых действиях.

169

Слендермен (англ. Slenderman – тощий человек) – персонаж городского фольклора, ставший источником вдохновения для компьютерных игр, фильмов ужасов и страшилок в целом.

170

Манускрипт Войнича – средневековая рукопись неизвестного происхождения. Неизвестен ни автор, ни язык написания. Принято считать, что эта книга написана каким-то шифром, однако автор не оставил ключа, поэтому попытки расшифровки ни к чему не привели.

171

Отсылка к вымышленной расе из вселенной британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».

172

Мармайт – бутербродная паста из дрожжевого экстракта, часто заменяет масло на утренних тостах, либо используется и то и другое сразу.

173

Селкеркский баннок – разновидность шотландской выпечки, сладкая лепешка из пшеничной муки с большим количеством изюма.

174

Слон в комнате – английская идиома. Означает очевидную проблему, которую все отодвигают на второй план и предпочитают замалчивать, но которая требует внимания.

175

Вирджиния Холл – американская шпионка, во время Второй мировой войны была агентом британских спецслужб.

176

Blankety Blank – британское комедийное игровое шоу в формате викторины.

177

Средневикторианская эпоха – период в искусстве Англии с 1855 по 1870 год.

178

МИ-6 – секретная служба внешнеполитической разведки МИД Великобритании.

179

Георгианский стиль – архитектурный стиль Великобритании 1714–1760 годов.

180

Профессор Ксавье – герой комиксов и фильмов о Людях Икс, мутант, лидер и основатель их организации.

181

«Свинки в одеяле» – небольшие сосиски, завернутые в бекон (в США так называют сосиски в тесте).

182

Беверли, Эвертоны – персонажи первой истории о Лоре, «Странички шелестят в полночь».

183

Братец, сестрица – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае. – Прим. ред.

184

По преданию, в древности преступника помещали внутри нарисованного круга, чтобы устыдить его. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

185

«Вичат» – популярный китайский мессенджер с функциями соцсети и мобильных платежей.

186

Приставка «Сяо» (букв. «маленький») перед фамилией – распространенная китайская разговорная форма обращения к младшим или ровесникам, передающая фамильярно-доброжелательный оттенок.

187

Уважительное обращение к старшему по возрасту или положению коллеге.

188

Геморрагический шок – критическое состояние организма, связанное с острой кровопотерей. – Прим. ред.

189

Маджонг – китайская азартная игра с использованием игральных костей.

190

Китайское обращение к водителям такси / мастеровым, аналог русского «шеф».

191

Баоцзы – традиционные китайские паровые пирожки с начинкой, распространенное уличное блюдо.

192

Отсылка к классическому китайскому роману «Речные заводи», где разбойники-повстанцы базировались на болотах Ляншаньбо.

193

Культовый образец «нового социалистического человека» в КНР – солдат НОАК, посмертно канонизированный как символ самопожертвования. Его дневники стали частью школьной программы.

194

Подросток из Сычуани, погибший при тушении лесного пожара; в 1990-х гг. был объявлен «пионером-героем», его пример использовался в патриотическом воспитании.

195

Ли Бо (701–762) и Ду Фу (712–770) – величайшие китайские поэты эпохи Тан.

196

Традиционный китайский погребальный обряд, при котором символические бумажные банкноты (иногда в форме предметов роскоши: машин, домов, электроники) сжигают для передачи умершим в загробном мире.

197

Классическая китайская песня 1980-х годов из одноименного телесериала.

198

Сын по традиции отвечает за ритуалы поминовения предков.

199

В китайских школах практикуются телесные наказания.

200

Серия масштабных операций по борьбе с преступностью в КНР 1983–1987 гг., характеризовавшихся ускоренным судопроизводством и применением высшей меры наказания к широкому кругу преступлений. В первый год кампании было казнено рекордное количество осужденных.

201

Культовый китайский комик, актер и режиссер, наиболее известный своими скетчами на новогодних гала-концертах CCTV.

202

Популярное китайское божество, почитаемое

Перейти на страницу: