154
Кекс Данди – традиционный шотландский десерт: фруктовый кекс с коринкой, кишмишем, цедрой и бланшированным миндалем.
155
Уигтаун – городок на юге Шотландии. Получил неофициальное звание «города книг» из-за множества букинистических магазинов и местного книжного фестиваля.
156
Белтейн – древний кельтский праздник начала лета и огня. Фестиваль ежегодно проводится на холме Калтон Хилл в Эдинбурге.
157
Хогманай – шотландский Новый год, который обычно отмечают два дня: 31 декабря и 1 января.
158
Георгианская эпоха – период британской истории с 1714 до 1837 года.
159
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
160
Стовис – картофельное рагу с мясом, иногда с добавлением овощей.
161
Scotland the Brave – неофициальный гимн Шотландии, патриотическая народная песня.
162
Клути – сладкий пудинг из теста с сухофруктами, напоминает кекс и схож с классическим рождественским пудингом.
163
«Богатый смех» – это понятие стало вирусным в интернете: считается, что богатые люди смеются особенным образом, что отражает их полную удовлетворенность жизнью.
164
An donas dubh (шотл.) – черт подери.
165
В Великобритании официально принята метрическая система, однако в повседневной речи часто используются имперские единицы (футы, дюймы и др.).
166
Free life (англ.) – свободная жизнь.
167
Эдвардианской эпохой называют первое десятилетие XX века, время правления короля Эдуарда VII. Для архитектуры этого периода характерна эклектика, господствовал стиль имперского классицизма с элементами барокко.
168
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, часто выражающееся в повторяющихся навязчивых действиях.
169
Слендермен (англ. Slenderman – тощий человек) – персонаж городского фольклора, ставший источником вдохновения для компьютерных игр, фильмов ужасов и страшилок в целом.
170
Манускрипт Войнича – средневековая рукопись неизвестного происхождения. Неизвестен ни автор, ни язык написания. Принято считать, что эта книга написана каким-то шифром, однако автор не оставил ключа, поэтому попытки расшифровки ни к чему не привели.
171
Отсылка к вымышленной расе из вселенной британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».
172
Мармайт – бутербродная паста из дрожжевого экстракта, часто заменяет масло на утренних тостах, либо используется и то и другое сразу.
173
Селкеркский баннок – разновидность шотландской выпечки, сладкая лепешка из пшеничной муки с большим количеством изюма.
174
Слон в комнате – английская идиома. Означает очевидную проблему, которую все отодвигают на второй план и предпочитают замалчивать, но которая требует внимания.
175
Вирджиния Холл – американская шпионка, во время Второй мировой войны была агентом британских спецслужб.
176
Blankety Blank – британское комедийное игровое шоу в формате викторины.
177
Средневикторианская эпоха – период в искусстве Англии с 1855 по 1870 год.
178
МИ-6 – секретная служба внешнеполитической разведки МИД Великобритании.
179
Георгианский стиль – архитектурный стиль Великобритании 1714–1760 годов.
180
Профессор Ксавье – герой комиксов и фильмов о Людях Икс, мутант, лидер и основатель их организации.
181
«Свинки в одеяле» – небольшие сосиски, завернутые в бекон (в США так называют сосиски в тесте).
182
Беверли, Эвертоны – персонажи первой истории о Лоре, «Странички шелестят в полночь».
183
Братец, сестрица – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае. – Прим. ред.
184
По преданию, в древности преступника помещали внутри нарисованного круга, чтобы устыдить его. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
185
«Вичат» – популярный китайский мессенджер с функциями соцсети и мобильных платежей.
186
Приставка «Сяо» (букв. «маленький») перед фамилией – распространенная китайская разговорная форма обращения к младшим или ровесникам, передающая фамильярно-доброжелательный оттенок.
187
Уважительное обращение к старшему по возрасту или положению коллеге.
188
Геморрагический шок – критическое состояние организма, связанное с острой кровопотерей. – Прим. ред.
189
Маджонг – китайская азартная игра с использованием игральных костей.
190
Китайское обращение к водителям такси / мастеровым, аналог русского «шеф».
191
Баоцзы – традиционные китайские паровые пирожки с начинкой, распространенное уличное блюдо.
192
Отсылка к классическому китайскому роману «Речные заводи», где разбойники-повстанцы базировались на болотах Ляншаньбо.
193
Культовый образец «нового социалистического человека» в КНР – солдат НОАК, посмертно канонизированный как символ самопожертвования. Его дневники стали частью школьной программы.
194
Подросток из Сычуани, погибший при тушении лесного пожара; в 1990-х гг. был объявлен «пионером-героем», его пример использовался в патриотическом воспитании.
195
Ли Бо (701–762) и Ду Фу (712–770) – величайшие китайские поэты эпохи Тан.
196
Традиционный китайский погребальный обряд, при котором символические бумажные банкноты (иногда в форме предметов роскоши: машин, домов, электроники) сжигают для передачи умершим в загробном мире.
197
Классическая китайская песня 1980-х годов из одноименного телесериала.
198
Сын по традиции отвечает за ритуалы поминовения предков.
199
В китайских школах практикуются телесные наказания.
200
Серия масштабных операций по борьбе с преступностью в КНР 1983–1987 гг., характеризовавшихся ускоренным судопроизводством и применением высшей меры наказания к широкому кругу преступлений. В первый год кампании было казнено рекордное количество осужденных.
201
Культовый китайский комик, актер и режиссер, наиболее известный своими скетчами на новогодних гала-концертах CCTV.
202
Популярное китайское божество, почитаемое