Я благодарна Грегори Джеймсу за его великолепную работу The Chinese Labour Corps (1916–1920) и за ответы на мои многочисленные вопросы. Также выражаю искреннюю благодарность доктору Доминику Дэндовену, куратору и сотруднику музея «На полях Фландрии», за то, что он щедро поделился со мной своими исследованиями, многочисленными опубликованными статьями и работами. А самое главное, спасибо за то, что вы не остались равнодушным к исследованию историй китайских рабочих и их роли в Первой мировой войне.
Если бы мне позволили поблагодарить только одного человека, то я бы выбрала покойного капитана Джейма Мотлсейда, который относился к китайским рабочим, находившимся на его попечении, с уважением и заботой. Таких, как он, было очень мало. Иллюстрированный дневник Мотлсейда под названием Star Shell Reflections, представляет собой уникальный и увлекательный рассказ от лица непосредственного участника событий. Большое спасибо его внучке Барбаре МакКлюн за редактирование и публикацию дневников Мотлсейда. Это настоящее сокровище, и я благодарна Барбаре за то, что она поделилась им с миром.
Писатель – профессия крайне одинокая, а во время пандемии и подавно. Крепко обнимаю всех сестер по агентству и историческим романам. В этой непростой отрасли и в достаточно сложный период очень важно иметь поддержку и крепкий тыл. Кейт Куинн и Дженнифер Робсон, когда-нибудь мы снова отправимся в путешествие под названием «Историческая проза»!
Кеван Лион, мой дорогой агент, спасибо тебе за наставничество и поддержку.
На этапе редактирования этого романа меня вдруг осенило: я больше не самозванка, а самая настоящая писательница. Благодаря команде издательств William Morrow и HarperCollins Canada у меня вышло уже четыре книги. Дженнифер Брел и Айрис Тапхолм, спасибо вам за веру в то, что мои наброски обязательно станут романами. Я благодарна Нейту Лэнману, который выполнял роль проектного менеджера этой книги. Работать с авторами, чьи сроки нещадно поджимают, очень нелегко. Джэнис Завербни, я много страдала, пока писала «Фарфоровую луну», поэтому искренне благодарна тебе за терпение и уникальное редакторское чутье. Лори Макги, Шелби Пик, Кристин Вахали, спасибо вам за внимательную вычитку. Где бы я была без ваших зорких глаз? Камилль Коллинз, Амелия Вуд, Алиса Тиббетс, Кори Битти, Нил Вадхва и все остальные сотрудники William Morrow и HarperCollins Canada, бесконечное вам спасибо.
Об авторе
Джени Чан родилась на Тайване, жила на Филиппинах, в Иране, Таиланде, Новой Зеландии и Канаде. Она пишет исторические романы с опорой на историю своей семьи и рассказы о предках. Джени получила образование в области информатики, кроме того, прошла программу «Писательская мастерская» в Университете Саймона Фрезера в Канаде. Она также автор книг Three Souls, Dragon Springs Road и Library of Legends.
Примечания
1
В традиционной китайской культуре не поощрялось, но и не запрещалось многоженство. Как правило, наличие второй жены могло быть обусловлено необходимостью родить наследника. На количество возможных браков накладывало ограничение финансовое положение мужчины, поэтому многоженство было характерно для высших слоев общества. Вторая жена не считалась официальной, была наложницей и находилась в подчинении у первой жены. Однако существовала и другая форма сожительства под названием «две главные жены». В связи с тем, что жена обязана заботиться о родителях мужа, она всегда должна находиться дома. Следовательно, если служба ее супруга была связана с разъездами, то он мог построить семью и вести быт с еще одной женщиной в другом месте. Но несмотря на то что они находились далеко друг от друга, вторая жена не считалась официальной. Таковой она могла быть признана, только если родила наследника раньше первой. – Здесь и далее прим. пер.
2
Чанъэ – персонаж китайской мифологии, богиня Луны.
3
«Лотосовые ножки» – китайская традиция, целью которой было искусственно уменьшить размер ног женщины путем перелома арки стопы и ее перевязывания. Идеальная длина ноги не превышала семь сантиметров. Маленькие стопы нравились мужчинам и обеспечивали удачный брак.
4
Китай принимал формальное участие в Первой мировой войне. Примерно 175 тысяч китайских рабочих было завербовано в ряды армии Франции, Великобритании и России. Они занимались рытьем траншей при строительстве оборонительных сооружений и дорог, ремонтировали танки, собирали снаряды и перевозили боеприпасы. Также китайцы занимались готовкой, уборкой и хоронили погибших.
5
Западный фронт – один из фронтов Первой мировой войны, располагающийся на территории Бельгии, Люксембурга, Лотарингии, Эльзаса, рейнских провинций Германии и северо-востока Франции.
6
Кайзер – германский титул монарха. Соответствует титулу «император».
7
Почтовые листы использовались до XIX века, так как конверты считались за дополнительный лист бумаги, тем самым повышая стоимость за пересылку. Почтовый лист представлял собой обычный лист, который сворачивали и запечатывали так, чтобы на обратной стороне можно было написать адрес.
8
Сикхи – религиозно-этническая группа, проживающая преимущественно в Индии. Последователи сикхизма. Эта религия возникла на пересечении индуизма и ислама.
9
Террин – блюдо из овощей, мяса или рыбы, нечто среднее между запеканкой и паштетом.
10
Моя милая (фр.).
11
Christofle – фирма, производящая столовые приборы.
12
Sèvres – мануфактура по производству фарфоровых изделий.
13
Нувориши – внезапно разбогатевшие представители низшего сословия.
14
Брассерия (фр. «пивоварня») – кафе, где подают пиво и традиционные французские блюда.
15
Запретный город – дворцовый комплекс, служивший резиденцией для двадцати четырех правителей династий Мин и Цин. В Запретный город не допускались простые люди, так как там проживала семья правящего императора и их прислуга.
16
Буль – французская игра в шары. Суть игры заключается в том, чтобы подкатить металлические шары как можно ближе к маленькому шару, который лежит в центре игровой площадки.
17
Alouette, gentille alouette – французская народная песня.
18
Frère Jacques, Frère Jacques – французская народная песня XVIII века.
19
Талькохлорит – природный материал, используем в строительстве или декоре.
20
Клуазоне – это техника создания перегородчатой эмали на металлических предметах.
21
Речь идет о китайском Новом годе. Постоянной даты у праздника нет, день зависит от лунного календаря.
22
«Триста танских поэм» – антология стихотворений китайских поэтов эпохи Тан.
23
Французская концессия – французский квартал в Шанхае. Он представляет собой несколько улиц в европейском стиле. На данный