Я повернул голову и посмотрел на её сжавшуюся фигурку.
— Спи, Ли Юй, — беззвучно прошептал я. — Завтра я покажу тебе, что значит быть женой Яо Чэня. Ты думаешь, самое страшное уже позади? О нет. Самое веселье только начинается.
Утро наступило слишком быстро. Меня разбудил не солнечный луч, а ощущение тяжелого взгляда.
Я открыл один глаз.
Ли Юй сидела на краю кровати, уже одетая в свое запасное платье, скромное, голубое, явно взятое из дома. Она смотрела на меня так, словно решала, куда лучше вонзить нож.
— Доброе утро, — прохрипел я, потягиваясь. Плечо дернуло болью. — Ты уже встала? Какая прилежная жена. Принесла мужу воды для умывания?
— Я принесла тебе головную боль, — холодно ответила она. — Вставай. Слуги за дверью ждут с простыней.
— А, — я сел, потирая лицо. — Традиция "девственной крови". Точно.
Я посмотрел на белоснежную простыню под нами. Она была чистой.
— И что мы будем делать? — спросил я, с интересом наблюдая за ней. — У нас нет доказательств бурной ночи. Тетушка Чжао будет разочарована.
Ли Юй молча взяла острую, как игла, шпильку.
— Дай руку, — приказала она.
— Ого, — я усмехнулся. — Решила пожертвовать моей кровью ради своей репутации?
— Твоей крови в тебе много, судя по запаху перегара, — отрезала она. — А моя мне еще пригодится.
Я протянул ей ладонь, обнажив запястье. Она на секунду замерла, глядя на мою кожу. Её пальцы были холодными.
— Боишься? — поддел я.
Она резко кольнула меня шпилькой в палец. Выступила крупная капля крови.
— Ай! — я притворно поморщился. — Жестокая женщина.
Она размазала кровь по простыне, создавая видимость... того, что нужно.
— Доволен? — она бросила шпильку на стол.
— Вполне, — я встал с кровати. — Теперь мы официально связаны кровью, Ли Юй. Пути назад нет.
В этот момент в дверь постучали.
— Молодой господин? Молодая госпожа? — голос тетушки Чжао. — Время утреннего чая. Генерал Яо ожидает вас в Зале Предков для поклонения.
Ли Юй побледнела при упоминании Генерала.
— Генерал... — прошептала она. — Он там?
— Конечно, — я накинул халат, скрывая повязку на плече, которую успел наложить ночью. — Он должен благословить наш брак. И, думаю, ты захочешь сказать ему пару ласковых слов за подмену?
Я подошел к двери и открыл засов.
— Идем, жена. Покажем им идеальную пару. И помни: улыбайся. Если кто-то заметит, что ты хочешь меня убить, я поцелую тебя прямо при слугах. И в этот раз я не остановлюсь.
Она вспыхнула, как маков цвет, но вздернула подбородок и подошла ко мне.
— Только попробуй, — прошипела она, проходя мимо.
Мы вышли в коридор. Тетушка Чжао метнула острый взгляд на пятно на простыне, удовлетворенно кивнула и поклонилась.
— Поздравляю с первой радостью, — прокаркала она.
Я обнял Ли Юй за талию, чувствуя, что она напряглась, как струна.
— О, это была незабываемая ночь, тетушка, — громко сказал я, прижимая Ли Юй к себе. — Моя жена... полна сюрпризов.
Мы шли по коридору к Залу Предков. Впереди нас ждала встреча с Генералом, бывшим женихом, если он еще не сбежал, и всей семьей.
Глава 5
От лица Ли Юй
Путь до Зала Предков казался дорогой на эшафот. Каждый мой шаг отдавался звоном нефритовых подвесок на поясе, и этот звук напоминал мне лязг кандалов. Яо Чэнь шел рядом, его рука по-хозяйски лежала на моей талии. Его ладонь была горячей, даже сквозь слои шелка, и это тепло раздражало, как ожог.
— Расслабься, — шепнул он мне на ухо, когда мы проходили мимо ряда кланяющихся слуг. — Ты идешь не на казнь, а на чаепитие, если будешь такой деревянной, они решат, что я тебя сломал в первую же ночь, а это плохо скажется на моей репутации "нежного любовника".
— У тебя репутация пьяницы и распутника, — процедила я сквозь зубы, не поворачивая головы. — Не думаю, что её можно испортить.
— О, ты недооцениваешь глубину моего падения, — хмыкнул он. — Но улыбнись. Впереди — старейшины клана. Эти старые грифы питаются страхом молодых невесток. Не дай им повода клюнуть тебя.
Мы подошли к тяжелым дверям из сандалового дерева. Стражники распахнули их, и в лицо ударил запах ладана, старой бумаги и сушеных трав.
Зал Предков был огромным и мрачным. Вдоль стен стояли таблички с именами ушедших поколений семьи Яо — великих воинов, генералов, стратегов. Казалось, тысячи мертвых глаз смотрят на меня из полумрака.
В центре зала, на резных стульях, сидели живые.
Справа — трое старейшин, седые старики, слева — несколько женщин в строгих одеждах, тетки и кузины, а прямо перед алтарем, возвышаясь над всеми, как гора, стоял Генерал Яо Шэн.
Он был уже в походных доспехах. Черная броня, чешуйчатая, как кожа дракона, поглощала свет. Шлем он держал в сгибе локтя. Его лицо было бесстрастным, но когда мы вошли, его взгляд, тяжелый и давящий, сфокусировался на мне.
Я почувствовала, как колени предательски дрогнули. Не от страха перед ним, а от осознания того, насколько я была наивна. Я думала, что смогу манипулировать этим человеком? Глыбой льда и железа?
— Брат! — Яо Чэнь разыграл радость так искренне, что мне захотелось ему аплодировать. Он убрал руку с моей талии и поклонился, но в этом поклоне было больше насмешки, чем почтения. — Мы пришли отдать дань уважения предкам, и тебе, конечно.
Генерал кивнул, не меняя выражения лица.
— Подойдите.
Мы шагнули к алтарю. Тетушка Чжао, возникшая из тени, как призрак, подала мне поднос с двумя чарками чая.
Руки мои дрожали, но я заставила себя вцепиться в лакированное дерево подноса так, что побелели пальцы. «Я — Ли Юй. Я дочь министра, и я не сломаюсь».
Я опустилась на колени перед Генералом. Яо Чэнь опустился рядом, но его движения были плавными, ленивыми, словно он делал одолжение всему миру.
— Глава клана, — произнес Яо Чэнь. — Прими этот чай от нас, как знак покорности и уважения.
Я подняла поднос.
Яо Шэн взял одну чарку, его пальцы в латной перчатке коснулись моей руки, холод металла обжег кожу.
— Ли Юй, — произнес он. — Ты вошла в этот дом