Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин. Страница 131


О книге
были из драгоценных камней; серебрёные и золочёные непробиваемые кольчуги; бармы Гериона, правителя Дола, с пятью сотнями зеленых, как трава, изумрудов – бармы, что были отданы Гирионом за сплетенную гномами для его старшего сына невиданную прежде кольчугу, втрое крепче стальной, с кольцами из чистого серебра? Но всего прекрасней был большой светлый самоцвет, который гномы выкопали из-под самых корней Горы – Сердце Горы, Заветный камень Траина.

– Заветный камень! Заветный камень! – уткнувшись носом в колени, бормотал в темноте полудремлющий Торин. – Кристалл с тысячей граней, словно сонм из тысячи лиц*. Он сверкал, как серебро в горне, как река на солнце, как снег в свете звезд, как капли дождя в лунном свете.

А вот Бильбо не был зачарован сокровищами и лишь в пол слуха следил за разговором гномов. Он сидел ближе всех к двери, одним ухом сторожа звук снаружи, а другим, сквозь бормотание гномов, движение или шепот в глубине туннеля. Темнота сгущалась, и все тяжелее становилось у него на сердце.

– Закройте дверь, – взмолился он. – Дракон у меня уже в печенках сидит. Эта тишина хуже, чем его вчерашний рев. Закройте дверь, пока не поздно!

Что-то в его голосе проняло гномов. Торин понемногу очнулся от дремы, встал и вышиб камень, которым была заложена дверь. Они нажали на нее, и дверь закрылась, клацнув или лязгнув. Замочной скважины с внутренней стороны не было. Они были заперты в Горе.

И чуть было не опоздали. Едва успели отойти от входа, как шквал ударил в склон, словно это великаны грохнули враскачку о Гору таранами из лесных дубов. Скала загудела, по стенам пошли трещины, камни со свода посыпались им на головы. Не хочу говорить, что бы случилось, если бы дверь была открыта. Они побежали вниз по туннелю, радуясь, что остались живы, слыша, как снаружи громыхает рев разъяренного Смарда. Он разбивал на кусочки скалы и, хлеща хвостом, вдребезги разносил каменный откос, пока вся их высокогорная стоянка с пожухлой травой, валуном, на котором сидел дрозд, стенками, по которым ползали улитки, и узкий уступ не стали просто мешаниной осколков, что лавиной сыпалась с обрыва в долину.

Смард втихомолку выскользнул* из своего логова, бесшумно поднялся в воздух и низко и тяжело, как ворон, поплыл в темноте по ветру к западному склону Горы, рассчитывая захватить злодеев врасплох, а также отыскать дверь, которой воспользовался вор. Последовала вспышка ярости, когда он никого не нашел и ничего не увидел там, где думал обнаружить вход.

Выплеснув таким образом гнев, он успокоился, и что-то подсказало дракону, что отсюда его уже не побеспокоят. Надо было мстить дальше.

– Бочкоезд! – фыркнул Смард. – На берегу озера выдали тебе жалованье и по реке пожаловал ты сюда*. По запаху я не понял, кто ты, но если ты не Озерянин, то Озеряне тебе помогали. Сейчас они увидят, кто настоящий Король в Горе.

Пыхнув огнем, он взлетел и направился на юг к Проточной речке.

________________

*Глубокая разведка – Inside information. Английское выражение одновременно означает как внутреннюю (в данном случае находящуюся внутри Горы), так и секретную информацию. В переводе глубокая – как внутри Горы, так и доскональная.

*средний доход – usual allowance.

*в третий раз – плати не боясь! – third time pays for all!

*огневая мощь его пока бездействовала – his fires were low in slumber. Fires – огнестрельное оружие, огневая мощь.

*припали… притаившись – crouched … cringing.

*таща и волоча – pulling and dragging.

*взвилось вверх пламя – flickering fires leaped up.

*со стоянкой пони, но секрет двери устоял – wherever the ponies have been standing, but the door withstood.

*я пришел из Торбова конца, но ни одной торбой меня до конца не поймать – I came from the end of a bag, but no bag went over me. End of a bag – почти полностью совпадает с Bag-End (Торбов конец) – адресом, по которому находится нора Бильбо. Рекомендация Толкина: «Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки. Переводить по смыслу. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода. Ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит"».

*не давай только своим фантазиям сболтнуть лишнее – don`t let your imagination run away with you. Отсылка к устойчивому выражению let one’s tongue run away with someone – сболтнуть лишнее.

*из торбова ты придешь к плохому концу – you’ll come to a bad end. Bad end (плохой конец) созвучно с Bag-End – Торбов конец, то есть с адресом, по которому находится нора Бильбо.

*свести концы с концами – keep his end up (букв. кончить это). Продолжаются переклички с Торбовым концом (Bag-End).

*неисчисляемы-неначисляемы – unassessable. Одновременно означает несчетный и необлагаемый (налогом).

*заклания, протыкания и вспарывания – stabs and jabs and undercuts.

по-прежнему так считаем. И я по-прежнему думаю, что когда сокровище нам достанется, у нас будет достаточно времени, чтобы подумать, что с ним делать – we know that still; and I still think that when we have won it will be time enough to think what to do about it.

*Тонколезв – Bladorthin (от blade – лезвие и thin – тонкий).

*кристалл с тысячей граней, словно сонм из тысячи лиц – globe (шар или толпа) with a thousand faces (грани или лица).

*втихомолку выскользнул – silently stealth.

*на берегу озера выдали тебе жалованье и по реке пожаловал ты сюда – your fee came from the waterside and up the water you came.

Глава 13

Никого нет дома

Гномы сидели в темноте, а вокруг была полная тишина. Ели мало, почти не разговаривали. Вскоре они потеряли счет времени. Боялись пошевелиться – даже шепот отражался эхом от стен и шуршал по туннелю. Порой они засыпали, но просыпались по-прежнему в темноте и тишине. Прошло, как им казалось, много дней, от недостатка свежего воздуха они стали задыхаться, шла кругом голова, больше терпеть они не могли. Если б гномы услышали, что дракон вернулся в свое нижнее логово, то почти обрадовались бы. Да, они опасались, что тишина – это злая хитрость дракона, но нельзя же было вечно сидеть в туннеле.

Торин заговорил:

– Попробуем открыть дверь. Если сегодня в лицо мне не подует ветер, я просто умру. Пусть лучше дракон растерзает меня на свежем воздухе, чем я задохнусь здесь.

После этого несколько

Перейти на страницу: