Контрапункт. Гений и богиня - Олдос Хаксли. Страница 180


О книге
– Мы в христианской стране, и сегодня день рождения Спасителя. Все, кого ты встретишь на дороге, наверняка пьяны.

Примечания

1

«Пастушеский дом»(фр.).

2

Они как гардеробы(ит.).

3

Она взбивалочка, настоящая взбивалочка(ит.).

4

Бельэтаж(ит.).

5

«Станет обильный удой давать тучное вымя коровы»(лат.) – строка из Горация.

6

Барабанная перепонка(лат.).

7

Молоточек(лат.).

8

Наковальня(лат.).

9

Но ребенка несносного(фр.).

10

Инициалы С. С. Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл(фр.).

11

Помни о смерти(лат.).

12

Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю(лат.).

13

Двойник(нем.).

14

Острот(фр.).

15

Несмотря ни на что(фр.).

16

Когда я хочу блистать в свете, я цитирую фразы из твоих писем(фр.).

17

Ты недостаточно наводишь на меня скуку(фр.).

18

Успокаивающая жена(фр.).

19

Что за атавизм!(нем.)

20

Благородство обязывает… плебейство обязывает(фр.).

21

Непонятой душой(фр.).

22

Словечко… точное(фр.).

23

Очарование болтовни(лат.).

24

«У тропки гнусную разваленную падаль»(фр.).

25

Нет, все-таки и вам не избежать распада,

Заразы, гноя и гнилья,

Звезда моих очей, души моей лампада,

Вам, ангел мой и страсть моя!..

Но сонмищу червей прожорливых шепнете,

Целующих, как буравы…(фр.)

26

Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара!(фр.).

27

Бестактность(фр.).

28

Напутствуемая утешениями святой церкви(фр.).

29

Приятных развлечений!(фр.).

30

Но уверяю вас… в галерее Лафайет детские фланелевые рубашечки стоят всего…(фр.).

31

Но я ей сказала, что все мужчины таковы. Воспитанная молодая девушка должна…(фр.).

32

Работать – это значит молиться(лат.).

33

Очень любопытно. Очень занятно. Арабские нравы. Чтобы развлекаться на пароходе. Всего 60 франков(фр.).

34

Очень художественно. Весьма любопытно. 50 франков(ит.).

35

Красиво. Очень сексуально. 10 марок(нем.).

36

Очень красивые, очень живописные, очень непристойные(исп).

37

Красивые открытки. Очень натуральные фотографии. Голые девушки. Здорово похабно(швед.).

38

Неприличные картинки(польск.).

39

Непристойные фотографии(португ.).

40

Малышка(фр.).

41

Плачут голубые поцелуи молчаливых светил(фр.).

42

Из глубины взываю(лат.) – начало псалма CXXIX.

43

С точки зрения вечности… истории(лат.).

44

Одиноко-одиноко(ит.)

45

Несмотря на(фр.).

46

Твоя(фр.).

47

Что же касается меня, я развлекаюсь. Не безумно(фр.).

48

Ни педерастов, ни лесбиянок(фр.).

49

Сердце – страдание – любовь(ит.).

50

Сердце – грусть; любовь – томленье(нем.).

51

Любовь – перчатки – горлицы(англ.).

52

Сердца – шлюхи – любовные игры(англ.).

53

Сердце – страданье(фр.).

54

О крови, сладострастии и смерти(фр.).

55

Содроганий(фр.).

56

Желание(фр.).

57

Печального послесоития(лат.).

58

«Так говорил Заратустра»(нем.).

59

Противоположность денди(фр.).

60

«Мое обнаженное сердце»(фр.)

61

Женщина голодна, и она хочет есть; она жаждет, и она хочет пить. Женщина естественна, то есть отвратительна. Поэтому она…(фр.).

62

Выпущенным словом было «foutue», и фраза в слегка смягченном переводе звучит: «У нее течка, и она хочет, чтобы ее удовлетворили»(фр.).

63

Поэтому она всегда вульгарна… то есть представляет собой противоположность денди(фр.).

64

«Очерки по современной психологии»(фр.).

65

Да вы итальянец!(ит.)

66

Вы говорите по-итальянски?(ит.)

67

Хочу и не хочу(ит.) – из оперы Моцарта «Дон Жуан».

68

Ботанический сад(фр.).

69

Итак(ит.).

70

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья // Летаешь в облаках(фр.).

71

Но исполинские тебе мешают крылья

Вниз уходить в толпе средь шиканья глупцов(фр.; перевод П. Якубовича).

72

«Негритянский сон» и «Запашок любви»(фр.).

73

«Симфонические борборигмы»(фр.).

74

«Ни одного материального препятствия; все скорости завоеваны наукой и богатством. Полная независимость. Видеть преступление против себя в общении с любой страной и любым человеком, если это общение не намеренное. Энергия, собранность, напряженность одиночества; перенести их в отношения с подлинно близким. Может быть, даже не надо любви, только дружба, редкая, трудная, насыщенная, нервная; жить, точно родившись снова, в состоянии отъединенности, тревоги, опустошенности»(фр.).

75

Мир, мир!(лат.).

76

Благодарственное песнопение исцеленного в лидийском ладу(нем.).

77

Чувствуя новую силу(нем.).

78

Джеймс Тербер (1894–1961) – американский писатель и художник-карикатурист. Мики Спиллейн (1918–2006) – американский писатель, автор жестких детективных романов. Фома Кемпийский (1380–1471) – монах-августинец, написавший знаменитый трактат «Подражание Христу».

Перейти на страницу: