Мрачная новобрачная - Полли Нария. Страница 29


О книге
выплеснуть накопившийся адреналин, было натянуто струной.

‒ Что опять не так? ‒ сняв с себя плащ, Альберт обернулся к сестре. Он выглядел таким утомленным, что у меня невольно сжалось сердце. Правда, чувствовала я себя не сильно лучше. Две бессонные ночи давали о себе знать.

Только вот Харпер претворилась слепой, предпочитая не замечать очевидных вещей.

‒ Вы кинули нас на ярмарке.

‒ Очевидно же, что наши действия не носили намеренного характера, сестра. Или ты не слышала новостей? ‒ Альберт вздернул бровь, и его кузина тут же поморщилась.

‒ Слышала. И у меня возник закономерный вопрос: зачем вы пошли в лес? Чтобы уединиться?

Я почувствовала, как кровь забурлила в венах, а в ушах зашумело. Меня, конечно, много раз унижали, но таких заявлений в свой адрес я еще не слышала.

‒ Харпер! ‒ лицо барона исказилось злостью. ‒ Ты совсем обезумела? Что ты несешь?

‒ Это бы объяснило, почему ты так ей очарован, ‒ не унималась девушка, ходя по лезвия кинжала. Она рисковала пасть либо от моих рук, либо от рук Альберта. Ей повезло, что мы оба умели себя контролировать.

‒ И из-за тебя, ‒ внимание Харпер резко сместилось на меня. ‒ Я поссорилась с Грэйс! Ты разрушила мою жизнь, мрачная!

А вот теперь все встало на свои места. Картина окончательно прояснилась, и я даже выдохнула, перестав принимать слова девушки на свой личный счет. Грэйс для Харпер была билетом в высший свет. Она могла дать ей возможность общаться со сливками Макинберда. Что, в общем-то, мог осуществить и барон, будь он хоть капельку заинтересован в такого рода общении. Как я уже успела понять ‒ это не входило в круг его интересов.

‒ Что, нечего сказать?

Взгляд ее мог легко сбить меня с ног. Я держалась как могла.

‒ Как раз таки есть что.

Я видела, как Альберт открыл рот, чтобы в очередной раз отчитать свою кузину. Но я опередила его в этом намерении.

‒ Грэйс пользуется людьми до тех пор, пока ей это выгодно. Затем бросает, словно ненужную ветошь. Раз за разом проделывая это со своими мнимыми подружками. Она топчет людей, ломает и унижает. И ей плевать на чувства других. Так вот, ‒ перешла я к сути. ‒ Ты должна быть рада, что избавилась от нее сейчас. И я думаю, что ты способна здраво оценить такой подарок судьбы, если посмотришь на ситуацию со стороны.

На мою тираду Харпер лишь закатила глаза и заявила:

‒ Хамка ты, Офелия. И ничего в дружбе не понимаешь.

‒ Главное, что понимаешь ты, ‒ все-таки не сдержала колкости я.

Блондинка дернула своими кудряшками и удалилась. Любила она драматично завершать разговор, ничего не скажешь.

‒ Думаешь, она что-нибудь поняла?

Альберт стал рядом и посмотрел на меня с высоты собственного роста.

‒ Не знаю, ‒ пожала плечами. ‒ Но очень надеюсь.

‒ Вот и я надеюсь, ‒ хмыкнул барон и подмигнул мне. Я улыбнулась в ответ. ‒ Пойду с ней поговорю. А ты иди, отдыхай. На ногах уже еле стоишь…

‒ Кто бы говорил, ‒ я задрала носик и… зевнула. ‒ Но ладно, спорить не буду. Но пообещай, что не станешь ее ругать, хорошо?

Барон окинул меня внимательным взглядом, словно пытаясь отыскать в моем лице что-то подозрительно. А потом кивнул.

‒ Обещаю.

И вновь по моему телу разлилось тепло. Бездна!

Глава 42

Альберт

Я ужасно устал. В довесок ко всему пропах влажной древесиной и плесенью. Единственное, что я сейчас хотел: пойти к себе и лечь спать хотя бы на пару часов.

Но нет, без разговора с Харпер мне это не светило.

‒ Харп, ‒ я для приличия постучал в приоткрытую дверь и вошел в комнату девушки, которая...

Честно говоря, я ожидал увидеть кузину на кровати, горько плачущую в подушку, чтобы никто не слышал криков печали.

‒ Уйди, Альберт!

Вместо этого сестра сидела за столом и что-то активно писала на чистом белом пергаменте.

‒ Нам надо поговорить.

‒ Ты уже сказал все, что хотел. И жена твоя, ‒ Харпер скривила носик. ‒ Больше оскорблений на свой счет я слышать не желаю. Уходи!

И продолжила писать, так и не подняв на меня своих глаз.

‒ Я не уйду, пока мы кое-что не обсудим, ‒ вздохнув, я нашел взглядом небольшой розовый пуф у окна и сел на него, выказывая тем самым серьезность своих намерений. Правда, выглядеть внушительно не получилось. Пуф оказался слишком низким, и мои колени торчали прямо возле груди. Но я решил держать мину до самого конца. Тем более что усталость брала свое, и я бы попросту не удержался на ногах. ‒ Ты, конечно, можешь писать и дальше...

‒ А-а-а, ‒ рыкнула кузина и, положив на стол стилус, наконец, подняла голову. ‒ Ладно. Чего ты хочешь?

Я на пару мгновений задумался, а потом, хлопнув себя по коленям, произнес:

‒ Сперва давай признаем тот факт, что мы оба начали не с того. Смерть бабушки, мое внезапное появление, Офелия... Это слишком большие перемены для тебя. В целом, как и для меня. И потому я очень хорошо понимаю, что ты чувствуешь. И почему злишься.

Ничего не сказав, кузина заправила светлую прядь за ухо, но я легко читал по ее лицу, что она внимательно меня слушает.

‒ И ты имеешь право быть расстроенной. Но это не означает, что ты можешь из-за этого оскорблять людей. Твой тон, манера и сами обвинения не имеют под собой оснований. По крайней мере, если речь идет про Офелию.

Харпер фыркнула:

‒ Она этого заслужила. Она разрушила мою жизнь. А ты необъективен!

‒ Не надо, ‒ возразил я. ‒ То, что нас с Офелией связывает брак, никак не влияет на мою пристрастность. Все разы, когда вы виделись, именно ты шла в атаку.

‒ Неужели? ‒ Харпер посмотрела на меня с пренебрежением. ‒ В любом случае, она это заслужила. Сегодня точно!

‒ Вообще-то, ‒ я воздел указательный палец. ‒ С Грэйс ты поссорилась из-за меня.

‒ Верно, ‒ девушка легко согласилась. ‒ Но лишь потому, что там была Офелия.

Да уж, такую непробиваемую логику еще надо было поискать. Подвезло, так подвезло, ничего не скажешь. Надо было заходить с другой стороны.

‒ Офелия помогла девушке на ярмарке. Думаю, ты об этом слышала. И она же нашла тело пропавшей Роуз

Перейти на страницу: