Мрачная новобрачная - Полли Нария. Страница 30


О книге
Платнер.

Харпер безразлично пожала плечами:

‒ Мне все равно. Это не мое дело.

‒ Но это твое дело, ‒ возразил я и продолжил, будто невзначай: ‒ Ты говорила мне, что хочешь, чтобы я позволил тебе управлять Эденхоллом.

‒ Да, так… ‒ кивнув, кузина как-то подсобралась вся, а в глазах загорелся едва заметный огонек. Кажется, я нащупал нужную нить. Нить примирения Офелии и Харпер. Если я решу эту проблему, то в доме, наконец, настанет мир и благодать. И такое желанное мною спокойствие.

‒ Что ж, тогда тебе нужно научиться общаться с людьми, ‒ тяжело вздохнув, все же встал со своего мягкого насеста. ‒ Даже с теми, кто тебе не нравится. И уж тем более не оскорблять их.

Харпер нахмурилась:

‒ Но она такая... такая...

‒ Такая какая? ‒ спросил с любопытством.

‒ Такая... не такая, как мы, ‒ ответила Харпер и отвела голову в сторону. ‒ Она странная. Чудачка. Одним словом, мрачная.

Мне ужасно не понравились слова кузины. Почему-то внезапно мне захотелось слышать про свою жену лишь хорошие вещи. Офелия этого заслуживала. Неужели никто в городе этого так и не заметил.

‒ Это Грэйс так говорит?

‒ Нет! ‒ девичий кулачок с силой ударился о столешницу. ‒ Нет… Может быть, иногда… Ладно, ‒ кузина всплеснула руками. ‒ Да, Грэйс так говорит. Но у нее есть на это основания. Наверное.

‒ Это не причина для того, чтобы быть грубой с Офелией. Она тоже человек, и она заслуживает уважения.

‒ Но Грэйс же дочь главы, ‒ в тоне девушки появились долгожданные нотки сомнения.

‒ И? У тебя разве нет своего собственного мнения? ‒ я легко подталкивал мысли сестры в нужном направлении.

‒ Конечно есть!

‒ Тогда ты сможешь дать Офелии шанс на то, чтобы открыться тебе с другой стороны. Поверь, если ты отметешь от себя влияние Грэйс, то увидишь много удивительных вещей.

Харпер вздохнула. А я ощутил запах победы

‒ Она мне не нравится, Берт.

‒ Но? ‒ я изогнул бровь. Давай, Харп. Мы так близки с тобой к переменам.

‒ Но я попробую…

Да!

‒ Вот и прекрасно, ‒ я постарался не выдать своего ликования, хотя уголки губ так и разъезжались в разные стороны. Неужели в доме, наконец, воцарится гармония?

Кивнув сестре в знак окончания разговора, я направился к своей комнате, мысленно уже упав на удобную кровать. Но судьба решила, что сон только для слабаков, потому что дальше по коридору послышался громкий девичий крик. А следом еще и мужской.

Глава 43

Альберт

Я молнией очутился в комнате Офелии, боясь представить, что могло вызвать подобный крик. От усталости и следа не осталось. Адреналин смыл все огромной волной. И он же, уступив место ярости, чуть не утопил меня в ней.

Я распахнул дверь и застыл на пороге, пораженный увиденным. Офелия, закутанная только в полотенце, стояла, прижавшись к груди Моргана. Руки друга удобно покоились на талии некромантки, словно ему ни раз приходилось прижимать ее к себе подобным образом.

Меня застряло.

Они что… Собирались здесь… Прямо перед моим носом… Заняться…

‒ Вы… Вы! ‒ только и смог выдавить я, забыв в порыве гнева хоть одно разумное слово. Да и что здесь было говорить? По-хорошему я должен был… По-хорошему? Я что сдурел?

Руки рефлекторно сжались в кулаки. Я сдерживался из последних сил, чтобы не сорваться с места и не отметились Моргана прямо на глазах у плутовки.

‒ Альберт, ‒ друг вдруг как будто осознал, что произошло, быстро оторвал руки от талии девушки и воздел их ладонями вперед. ‒ Ты все не так понял.

‒ Ну конечно, ‒ хмыкнул я, сощурив глаза. ‒ Все так говорят, когда их словишь с поличным. А ты, жена, что скажешь в свое оправдание?

Я перевел взгляд на некромантку, ожидая прочитать ужас в бездомных очах, однако увидел в них лишь удивление. Она посмотрела на Моргана, потом вновь на меня, и губы ее дрогнули.

Она что, надо мной насмехается? Это уже ни в какие ворота не лезло. У меня аж челюсть свело от силы, с которой я сжал зубы. Еще чуть-чуть и останусь без них.

‒ Альберт, ‒ Офелия не сдержалась и хихикнула. ‒ Это правда случайность. Бездна, как же это глупо звучит.

Парочка вновь переглянулась, и они просто вязли и рассмеялись в голос.

‒ Очень глупо, ‒ держась за живот и сложившись пополам, выдавил Морган через силу. На его глазах выступили слезы, и он весь покраснел от натуги. ‒ Представляю, как это выглядит со стороны.

Сказать, что я опешил от такой реакции ‒ ничего не сказать. Нерадивые любовнички как будто даже не испугались, что их поймали. Или я действительно понял все не так.

‒ Вы объясните, наконец, что тут происходит? ‒ буркнул я, чувствуя себя по-идиотски несуразно. ‒ Может, я тоже хочу посмеяться.

На самом деле мне было не до смеха. Я лишь надеялся, что у этих двух найдется достаточно весомое оправдание. Все же застать жену, хоть и временную, в объятиях друга было очень неприятно.

Отсмеявшись, Офелия, придерживая одной рукой полотенце, другой пихнула Моргана в плечо по направлению ко мне. Так сказать, на растерзания тигру.

‒ Вот иди и объясняйся теперь сам. Потому что я ведь тоже не знаю, что ты делал в моей комнате?

Девушка же скрылась в ванной. Видимо для того, чтобы привести себя в более подобающий вид.

Морган отер рукавом глаза, разгладил усы и лишь потом наигранно виновато признался:

‒ Я видел экипаж у ворот. И решил поговорить с тобой про слухи, наполнившие город. Но, ‒ друг провел пятерней по рыжим волосам и вздохнул: ‒ Внизу я вас не обнаружил. И пошел искать по дому.

‒ А потом решил заглянуть сюда? ‒ догадался я и скрестил руки на груди. Вроде все звучало до простого логично. Но неизвестный червячок грыз меня изнутри, не позволяя так легко поверить словам друга. А вдруг у него все же были другие планы на мою жену? А все это лишь сладкая ложь, чтобы усмирить дикого зверя.

Бездна! Да чего я так кипишую? Мне ведь должно быть все равно! А если учесть все обстоятельства, то влюбленность этих двоих могла сыграть мне на руку. Офелия не станет мне близкой. И после развода легко обо мне забудет…

От этой мысли все внутри сжалось

Перейти на страницу: