Мрачная новобрачная - Полли Нария. Страница 47


О книге
в сторону прохода. Джонна не стала противиться. Так мы и оказались внутри лавки. Здесь все так же вкусно пахнуло травами и сухоцветами. На долю секунды мне как будто дышать стало легче. Тревога отошла на второй план. Атмосфера успокаивала, словно укутывая теплым пледом и защищая от суеты внешнего мира. Я украдкой бросила взгляд на Альберта, пытаясь понять, что творится в его душе. Его лицо сейчас было сосредоточенным и серьезным. И он как будто избегал смотреть в мою сторону.

Внутри все сжалось. Легкость исчезла, и я вновь погрузилась в самую пучину реальности.

Джонна, заварив тем временем травяной чай, выжидающе глядя на нас, устроилась напротив, за небольшим столиком у дальней стенки лавки.

‒ Итак, я вас слушаю, ‒ произнесла она глухо и настороженно. ‒ Что произошло?

Альберт глубоко вздохнул, а затем начал рассказывать о наших наблюдениях и тех тревожных подозрениях, которые у нас возникли. Он говорил о странном поведении горожан, об участившихся случаях заболевания, о неведомой твари, что поселилась под боком и жрала людей через споры. Он говорил сухо, быстро, четко и по делу, однако даже мне стало жутко от его слов.

Гнома же с течением разговора становилась все мрачнее и мрачнее. Когда рассказ окончился, она посмотрела на меня своими темными глубокими глазами и тихо спросила:

‒ И ты решила, что это я?

Мне стало ужасно стыдно.

‒ Офелия защищала вашу честь до конца. Проверить же правдивость догадок было моей идеей. Не судите строго, но когда городу угрожает подобная опасность…

‒ Но почему этим занимаетесь вы, а не глава города? Разве это не его прямая обязанность ‒ защищать жителей Макинберда, ‒ вопрос, заданный Джонной, звучал логично. Но она сама же и нашла на него ответ. ‒ Хотя, чего это я? Когда это Раферти ратовал за людей.

‒ Так ты не злишься?

Уголки губ гномы дрогнули.

‒ Не знаю, что ты должна сделать, дитя, чтобы я на тебя злилась. Ну, если только одна по чаще бродить будешь. Тогда я уж, ‒ женщина потрясла в воздухе кулачком. ‒ За себя не ручаюсь. А так вы все правильно сделали.

Я с облегчением выдохнула, услышав ответ Джонны. Ее спокойствие и понимание развеяли мои опасения. Альберт тоже заметно расслабился, и я видела, как напряжение покидает его плечи.

‒ Но я действительно не имею никакого отношения к этой напасти. Моя цель ‒ помогать людям, а не вредить им. Я клянусь вам, что не замешана в этом деле.

Альберт понимающе кивнул:

‒ Теперь в этом нет никаких сомнений. Но раз уж мы здесь… Кто мог бы хотеть подставить вас? Улики, которые мы собрали, говорят о том, что ваши лекарства как-то связаны с зараженными.

Джонна призадумалась. Постучав скрюченным узловатым пальцем по подбородку, женщина встала и пошла к лавке, зашла за нее и стала доставать из-под столешницы банки, склянки, бутыльки и мешочки с травами. Поворошила их руками и нахмурилась.

‒ Вы сказали, что в доме больных были только бутыльки, правильно?

‒ Да, ‒ подтвердила я. ‒ С твоей фирменной этикеткой.

‒ Ой-ей, ‒ Джонна схватилась за сердце и приоткрыла свой маленький рот в пугливом изумление. Глаза ее наполнились ужасом. ‒ Нет… Нет-нет! Да быть того не может! Бездна, упаси!

Я подскочила с табурета и подбежала к лавке.

‒ Чего не может быть? Чего?

Бормоча что-то невнятное, гнома отчаянно качала головой. И тогда в дело вступил Альберт. Он обошел прилавок и, взяв женщину за плечи, немного встряхнул ее, дабы привести в чувства.

‒ Да скажите нам наконец, что вы поняли?

‒ Пробки! ‒ прокричала она прямо в лицо барону. ‒ В тех, что с биркой, были другие пробки…

Сердце мое провалилось в пятки, когда я поняла, о чем идет речь. В ту самую минуту, как меня осенила истина, рядом полыхнула яркая вспышка голубого света, и по коже побежала дрожь. Колючая. Знакомая. Болезненная.

‒ Тварь… Тварь жрет его!

Глава 66

Офелия

Слова призрака ударили меня в грудь.

‒ Где?

А следующие обожгли легкие огнем:

‒ В лазарете!

Ох, Бездна! Значит, моя догадка была верна.

‒ Это Лисандер, да? ‒ спросила я беснующуюся душу, с ужасом ожидая подтверждения моих слов.

Но Роуз лишь вопила и звала за собой:

‒ Быстрее! Быстрее, Офелия! Его же... Как меня... Быстрее!

Альберт сообразил быстрее Джонны. Распрощавшись с гномой, он мигом вытащил меня на улицу, где, затормозив, обернул к себе лицом.

‒ Лазарет?

‒ Да.

‒ Тварь там?

‒ Да! Да! Что вы медлите? ‒ орала надо мной девушка, пульсируя голубым светом, который больно бил по глазам. Отчего мне приходилось щуриться и прикрывать лицо ладонью.

‒ Да, и нам надо спешить, ‒ я попыталась обойти мужчину по дуге, но он меня остановил.

‒ Тебе не стоит идти. Там опасно.

‒ И что? Одного я тебя не пущу!

Барон ударил меня колким взглядом, и я ответила ему той же монетой.

‒ Я сильный маг. А ты можешь… пострадать.

Услышав его слова, я почувствовала, как внутри меня вспыхивает раздражение. Как он посмел так говорить? Неужели он думает, что я слабая и неспособна за себя постоять?

‒ Пострадать? ‒ фыркнула я, гневно глядя на Альберта. ‒ Ты что, забыл, какой магией я обладаю? Пусть эта тварь только сунется ко мне, и я…

Роуз наша перепалка не понравилась. Все так же громко стеная, она прошла сквозь тело Альберта и с силой ударила меня вытянутой рукой в грудь. Душа не могла мне навредить, однако колючий холод в области сердца я ощутила.

‒ Вы теряете время. Нирам погибнет… Если уже… А-а-а-а!

Я понимала, что девушка права, поэтому поумерила свою злость и сказала мужу спокойным голосом:

‒ Альберт, этот спор ни к чему не приведет. Если мы задержимся еще хотя бы на миг, то пострадает невинный человек. Я бы этого не хотела. Уверена, что и ты тоже.

Альберт, казалось, был ошеломлен моей решительностью. Он открыл рот, явно собираясь возразить, но затем лишь тяжело вздохнул и покачал головой.

‒ Ладно, ‒ сдался он. ‒ Но держись рядом со мной и не лезь на рожон, хорошо?

Кивнув, я сорвалась с места. Альберт побежал за мной. Мы петляли по улицам, стремясь как можно быстрее добраться до лазарета. Альберт держался рядом, но я ни на секунду не замедляла шаг, движимая лишь одним желанием ‒ успеть

Перейти на страницу: