Развод - Сьюзен Таубес. Страница 77


О книге
речь о фильме «Девичий источник» (1960) режиссера Ингмара Бергмана.

18

Кафе самообслуживания.

19

Да уж (нем.).

20

Брассери на Монпарнасе, некогда излюбленное место парижской богемы.

21

Знаменитое кафе на площади Сен-Жермен.

22

Парижанка (фр.).

23

Зд.: незнамо кто (фр.).

24

Зд.: ею разве что подтереться (нем.).

25

Ординарное вино, багеты (фр.).

26

Вонючая дыра (нем.).

27

Курос — в древнегреческом искусстве статуя юноши-атлета, обычно обнаженного.

28

Пассажиры, вылетающие… пассажиры, прибывающие… (фр.)

29

Фильм Франсуа Трюффо (1964).

30

Ныне — Международный аэропорт имени Джона Кеннеди (Нью-Йорк).

31

От Провиденса, штат Род-Айленд, до аэропорта Кеннеди около 300 км.

32

Дух. Блицкриг. Драматический тенор. Смерть от любви. Жизненное пространство. Кислая капуста. «Кровь и почва». Вечная женственность. Мировая скорбь. Гибель. Страх (нем.).

33

Зд.: Да уж. Вот оно как (нем.).

34

Вот человек (лат.). Слова Понтия Пилата о Христе после бичевания.

35

Женщина (лат.).

36

Тот свет, загробный мир (нем.).

37

Трагедия Еврипида называется «Ипполит».

38

Благоприятный момент (др. — греч.).

39

Да, месье. Вечеринка в разгаре (фр.).

40

Префектура (фр.).

41

Молочный (нем.). Законы кашрута требуют разделять молочное и мясное, в т. ч. и посуду для них.

42

Гойское (т. е. нееврейское) счастье (идиш).

43

Червь; также змий, дракон (нем.).

44

Франк Ведекинд (1864–1918) — немецкий прозаик, поэт, драматург.

45

Высокая мода (фр.).

46

По еврейским обычаям в течение 30 дней после похорон близкого (т. н. шлошим) мужчинам нельзя стричься и бриться.

47

Фрейд называл «первобытной ордой» первоначальную структуру человеческого общества.

48

Чинно, пристойно, прилично (ивр.).

49

Быт. 25: 17 и пр.

50

Еккл. 12:14.

51

Речь о фильме режиссера Витторио де Сики «Страшный суд» (1961).

52

В Талмуде сказано, что ангел Габриэль убьет Левиафана и плоть его подадут на пир праведникам после прихода Машиаха, а из кожи сделают шатер, где будет проходить пир.

53

Предложенный французским математиком и философом Блезом Паскалем (1623–1662) аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры.

54

«Пистис София»— гностический христианский текст II века н. э., представляет собой беседу Иисуса Христа с учениками.

55

Вид на жительство (фр.).

56

Зд.: в глубине души, по сути, в своей основе (фр.).

57

Трагедия Еврипида.

58

185 см.

59

Эктоплазма в оккультизме и парапсихологии — вязкая субстанция загадочного происхождения, которую якобы выделяет организм медиума, и далее из нее материализуются сущности.

60

Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) — британский математик, логик, философ.

61

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский католический теолог и философ, один из создателей теории ноосферы.

62

Песн. 4: 2.

63

Ср. «и возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона», Исх. 16: 2 и пр.

64

Пс. 136: 6.

65

Метод свободных ассоциаций для изучения бессознательного заключается в том, что пациент говорит обо всем, что приходит в голову.

66

В венгерском языке принадлежность чаще всего передается притяжательным суффиксом.

67

Кружок «Галилей» (Galilei Kör) — атеистическо-материалистическая студенческая организация, действовавшая в Будапеште с 1908 по 1919 год; в нее входили четыре группы, державшиеся разных политических взглядов: радикальные либералы (называли себя «радикальными демократами»), марксисты («революционные социалисты»), анархо-синдикалисты и социалисты (социал-демократы).

68

Речь о Dunakorzó, набережной Дуная в центральной части Будапешта.

69

Отсылка к знаменитым словам Гамлета — «Век расшатался, и скверней всего, // Что я рожден восстановить его!» (пер. М. Лозинского).

70

В ту пору высшее образование в Венгрии находилось под эгидой церкви.

71

Трианонский мирный договор был заключен в Версале 4 июня 1920 года между странами-победительницами в Первой мировой войне и проигравшей Венгрией (правопреемницей Австро-Венгерской империи). Вступил в силу 26 июля 1921 года.

72

Ныне парк Вермезё (Vérmező), его название дословно переводится с венгерского как «Кровавый луг», — правда, получил он его не в XX веке, а раньше, после 20 мая 1795 года, когда в Будапеште казнили венгерских якобинцев.

73

Речь о бывшей британской колонии в Восточной Африке.

74

Тряпка (идиш). Зд.: дрянь.

75

«Тот, кто силен, сильней всего один» (нем.). Цитата из пьесы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль», перевод с немецкого Н. Славятинского.

76

Я смеялся (идиш).

77

Герцогиню Амалию Евгению Елизавету Баварскую (1837–1898), жену императора Франца Иосифа I, убили в Женеве.

78

Фридьеш Эрнё Каринти (1887–1938) — знаменитый венгерский писатель.

79

Душинские — династия хасидов. Родоначальник, Йосеф-Цви Душинский (1865–1948), до переезда в подмандатную Палестину был главным раввином Галанты.

80

Чушь (идиш).

81

Сумасшедшие (идиш).

82

Один из сыновей Хама, также на иврите название

Перейти на страницу: