18
Кафе самообслуживания.
19
Да уж (нем.).
20
Брассери на Монпарнасе, некогда излюбленное место парижской богемы.
21
Знаменитое кафе на площади Сен-Жермен.
22
Парижанка (фр.).
23
Зд.: незнамо кто (фр.).
24
Зд.: ею разве что подтереться (нем.).
25
Ординарное вино, багеты (фр.).
26
Вонючая дыра (нем.).
27
Курос — в древнегреческом искусстве статуя юноши-атлета, обычно обнаженного.
28
Пассажиры, вылетающие… пассажиры, прибывающие… (фр.)
29
Фильм Франсуа Трюффо (1964).
30
Ныне — Международный аэропорт имени Джона Кеннеди (Нью-Йорк).
31
От Провиденса, штат Род-Айленд, до аэропорта Кеннеди около 300 км.
32
Дух. Блицкриг. Драматический тенор. Смерть от любви. Жизненное пространство. Кислая капуста. «Кровь и почва». Вечная женственность. Мировая скорбь. Гибель. Страх (нем.).
33
Зд.: Да уж. Вот оно как (нем.).
34
Вот человек (лат.). Слова Понтия Пилата о Христе после бичевания.
35
Женщина (лат.).
36
Тот свет, загробный мир (нем.).
37
Трагедия Еврипида называется «Ипполит».
38
Благоприятный момент (др. — греч.).
39
Да, месье. Вечеринка в разгаре (фр.).
40
Префектура (фр.).
41
Молочный (нем.). Законы кашрута требуют разделять молочное и мясное, в т. ч. и посуду для них.
42
Гойское (т. е. нееврейское) счастье (идиш).
43
Червь; также змий, дракон (нем.).
44
Франк Ведекинд (1864–1918) — немецкий прозаик, поэт, драматург.
45
Высокая мода (фр.).
46
По еврейским обычаям в течение 30 дней после похорон близкого (т. н. шлошим) мужчинам нельзя стричься и бриться.
47
Фрейд называл «первобытной ордой» первоначальную структуру человеческого общества.
48
Чинно, пристойно, прилично (ивр.).
49
Быт. 25: 17 и пр.
50
Еккл. 12:14.
51
Речь о фильме режиссера Витторио де Сики «Страшный суд» (1961).
52
В Талмуде сказано, что ангел Габриэль убьет Левиафана и плоть его подадут на пир праведникам после прихода Машиаха, а из кожи сделают шатер, где будет проходить пир.
53
Предложенный французским математиком и философом Блезом Паскалем (1623–1662) аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры.
54
«Пистис София»— гностический христианский текст II века н. э., представляет собой беседу Иисуса Христа с учениками.
55
Вид на жительство (фр.).
56
Зд.: в глубине души, по сути, в своей основе (фр.).
57
Трагедия Еврипида.
58
185 см.
59
Эктоплазма в оккультизме и парапсихологии — вязкая субстанция загадочного происхождения, которую якобы выделяет организм медиума, и далее из нее материализуются сущности.
60
Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) — британский математик, логик, философ.
61
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский католический теолог и философ, один из создателей теории ноосферы.
62
Песн. 4: 2.
63
Ср. «и возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона», Исх. 16: 2 и пр.
64
Пс. 136: 6.
65
Метод свободных ассоциаций для изучения бессознательного заключается в том, что пациент говорит обо всем, что приходит в голову.
66
В венгерском языке принадлежность чаще всего передается притяжательным суффиксом.
67
Кружок «Галилей» (Galilei Kör) — атеистическо-материалистическая студенческая организация, действовавшая в Будапеште с 1908 по 1919 год; в нее входили четыре группы, державшиеся разных политических взглядов: радикальные либералы (называли себя «радикальными демократами»), марксисты («революционные социалисты»), анархо-синдикалисты и социалисты (социал-демократы).
68
Речь о Dunakorzó, набережной Дуная в центральной части Будапешта.
69
Отсылка к знаменитым словам Гамлета — «Век расшатался, и скверней всего, // Что я рожден восстановить его!» (пер. М. Лозинского).
70
В ту пору высшее образование в Венгрии находилось под эгидой церкви.
71
Трианонский мирный договор был заключен в Версале 4 июня 1920 года между странами-победительницами в Первой мировой войне и проигравшей Венгрией (правопреемницей Австро-Венгерской империи). Вступил в силу 26 июля 1921 года.
72
Ныне парк Вермезё (Vérmező), его название дословно переводится с венгерского как «Кровавый луг», — правда, получил он его не в XX веке, а раньше, после 20 мая 1795 года, когда в Будапеште казнили венгерских якобинцев.
73
Речь о бывшей британской колонии в Восточной Африке.
74
Тряпка (идиш). Зд.: дрянь.
75
«Тот, кто силен, сильней всего один» (нем.). Цитата из пьесы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль», перевод с немецкого Н. Славятинского.
76
Я смеялся (идиш).
77
Герцогиню Амалию Евгению Елизавету Баварскую (1837–1898), жену императора Франца Иосифа I, убили в Женеве.
78
Фридьеш Эрнё Каринти (1887–1938) — знаменитый венгерский писатель.
79
Душинские — династия хасидов. Родоначальник, Йосеф-Цви Душинский (1865–1948), до переезда в подмандатную Палестину был главным раввином Галанты.
80
Чушь (идиш).
81
Сумасшедшие (идиш).
82
Один из сыновей Хама, также на иврите название