110
Шабос-нахаму – еврейский религиозный праздник, суббота утешения.
111
Кугель с изюмом – сладкое блюдо из лапши с яйцами, напоминающее пудинг или запеканку.
112
Гершеле Острополлер – герой цикла популярных еврейских анекдотов, остряк и пройдоха.
113
Соломон – царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до н. э.), величайший мудрец, которому приписывается авторство нескольких книг Библии; в его гареме, согласно преданию, насчитывалось 700 жен и 300 наложниц.
114
Ратэн (фр.).
115
Хорошо, мой поросенок (фр.).
116
Я не могу, капитан (фр.).
117
«Персонажи и анекдоты Великой Войны» (фр.).
118
Хорошо (фр.).
119
Посмотрим (фр.).
120
Мой капитан (фр.).
121
Мой бог, это естественно (фр.).
122
Хорошие друзья (фр.).
123
Поражение. Ну никогда (фр.).
124
Микеланджело (1475–1564) – итальянский скульптор и живописец, большинство картин которого отличается глубоким трагизмом.
125
Что вы хотите, живут где могут (фр.).
126
Ну (фр.).
127
Мой лейтенант (фр.).
128
Папаша Мареско (фр.).
129
Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII в. в Англии, отвергающие священников и церковные таинства.
130
Речь идет о герое романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» (1605–1615), Росинант – лошадь Дон Кихота.
131
Бои на реке Изер, на юго-востоке Франции происходили в октябре 1914 г. (так называемое Фландрское сражение).
132
Прощеное воскресенье – последний день масленой недели, масленицы, накануне великого поста, когда верующие при встрече целуются и просят друг у друга прощения.
133
Околоточный – околоточный надзиратель, мелкий чиновник городской полиции.
134
Триковые брюки в клетку – брюки из шерстяной ткани с косой ниткой, похожей на чулочное вязанье.
135
Егерская фуфайка – шерстяное трикотажное белье; названо по имени его пропагандиста, немецкого зоолога Густава Егера (1832–1916).
136
Ярко-синего цвета с сероватым оттенком, особенно модного на рубеже XIX–XX вв.
137
Полштофа водки – приблизительно 0,6 л.
138
Анатолия – основная часть Турции, расположенная на полуострове Малая Азия.
139
Трапезунд (Трабзон) – портовый город на берегу Черного моря, на северо-востоке Турции.
140
Фелюга – небольшое парусное судно прибрежного плавания; в XIX в. его называли турецким.
141
Кобчик – мелкая хищная птица семейства соколиных.
142
«Галифакс» – судно, названное именем британского города-графства.
143
«Биконсфильд» – судно, названное именем известного английского государственного деятеля и писателя Бенджамина Дизраэли, лорда Биконсфильда (1804–1881).
144
Махно Нестор Иванович (1888–1934) – анархист, в 1918–1921 гг. возглавлял крестьянское движение на Украине, выступавшее под лозунгами «безвластного государства», «вольных советов»; воевал и с белыми, и с красными, и с немецкими оккупантами.
145
Ипатьевский (Троицкий) монастырь – мужской монастырь под Костромой (основан около 1330 г.), в котором в 1613 г. Михаилу Романову было объявлено об избрании его царем; закрыт в 1918 г.
146
Романов Михаил Федорович (1596–1645) – первый русский царь из династии Романовых, взошедший на престол в 1613 г.
147
В миру Ксения Ивановна Шестова, получившая имя Марфа при пострижении в монахини.
148
Иван IV Грозный (1530–1584) – великий князь «всея Руси» (с 1533 г.), первый русский царь из династии Рюриковичей (с 1547 г.).
149
Бахметьевы – старинный русский дворянский род, известный в России с середины XV в.
150
Крекинг – процесс переработки нефти для получения моторного топлива и химического сырья.
151
ГОРТ – городское управление торговли.
152
Гипромез – государственный институт по проектированию металлургических заводов.
153
Левиты – служители религиозного культа у древних евреев; здесь: нравоучение.
154
ВСНХ – Высший совет народного хозяйства, центральный орган по управлению промышленностью в 1917–1932 гг.
155
Отель «Дантон» (фр.).
156
Нужно переделать вашу жизнь… (фр.)
157
Винный рынок (фр.).
158
Вокзал Сен-Лазар (фр.).
159
Порт Майо (фр.).
160
Королевская улица (фр.).
161
О, Жан… (фр.)
162
Английский дамский костюм (фр.).
163
Эта женщина сумасшедшая (фр.).
164
О, у меня достаточно хлопот… (фр.)
165
Улица Веселья (фр.).
166
А, каналья! (фр.)
167
Вот кому невесело. Какой ужас! (фр.)
168
Это любовь, сударь… Она любила его… (фр.)
169
Любовь. Бог наказывает тех, кто не знает любви… (ит.)
170
Любовь… это великое дело, любовь… (фр.)
171
Господи, ты не прощаешь тем, кто не любит… (ит.)
172
Сельрада (укр.) – сельский совет.
173
Трусы – кролики.
174
Итальянский бульвар (фр.).
175
Улица Мира (фр.).
176
Припадок временного безумия (фр.).
177
Итак, Недачин (фр.).
178
Итак,