— Милорд, музыка начинается.
Лорд Финдли перевел взгляд на ее лицо, слегка кивнул и улыбнулся.
— В таком случае нам надо идти танцевать.
Лиза тихонько вздохнула с облегчением: надеялась, что он не заметил, что она только что целовалась. Лорд Финдли повел ее на танцевальный пол. Но ее надежды разлетелись вдребезги, когда он обнял ее в танце и прошептал:
— Следует ли мне вызвать Лэнгли на дуэль, чтобы защитить вашу честь?
Лиза вздохнула, на мгновение обмякла в его руках, но потом усилием воли заставила себя держаться прямо и выпалила:
— Мы с ним спорили.
Неудивительно, что Финдли в ответ с сомнением изогнул бровь.
— А потом я дала ему пощечину, — неохотно призналась Лиза и вдруг затараторила: — И еще раз дала ему пощечину, а он в наказание меня поцеловал, а потом стол опрокинулся, он поднял его, и мы вернулись в зал.
Закончив, она поморщилась, чувствуя, что, кажется, отчаянно краснеет.
Несколько секунд лорд Финдли молчал, потом прочистил горло и спросил:
— И часто он вас наказывает поцелуями?
— Нет, конечно. Никогда, — заверила его Лиза, потом снова нервно забормотала: — То есть кроме сегодняшнего вечера, но, понимаете, он хотел, чтобы я держалась подальше от лорда Пемброка, а из-за Сюзетты мне пришлось с ним танцевать. Только Пемброк заметил, что я чувствую себя не в своей тарелке, и подумал, что это потому, что мне вчера было плохо, и он вывел меня на свежий воздух. А потом меня схватил, а я от него убежала, а лорд Тибальд взял лорда Пемброка на себя, пока я пыталась вернуться в зал. Но Роберт все видел и утащил меня, чтобы отчитать за то, что я была с Пемброком, тогда-то я и влепила ему пощечину, а он… в общем, потом было все остальное, и теперь мы вернулись на бал, — тихо закончила она.
— Понятно, — пробормотал Финдли.
Лиза всячески избегала смотреть на него, потому что боялась того, что может увидеть в его глазах. Но его плечо под ее рукой вдруг затряслось, тогда она нервно посмотрела на него и с удивлением увидела, что он пытается сдержать смех.
— Милорд, вы смеетесь? — спросила она ошеломленно.
— Прошу прощения, — искренне сказал он, но потом в его голосе снова послышалось веселье. — Честное слово, вы самое восхитительное создание на свете. Просто иногда я не могу разобраться в том, что вы говорите.
— Ох, — пробормотала Лиза.
Она подумала, что ее объяснение, наверное, на самом деле получилось путаным.
— Почему вам надо держаться подальше от Пемброка? — спросил Финдли.
— Потому что… — Лиза смолкла на полуслове и, решив не говорить правду, вместо этого повторила то, что сказал Тибальд. — Потому что он известен тем, что, когда напьется, становится неуправляемым.
— Да, так и есть, — серьезно согласился Финдли. — Я так понимаю, сегодня он напился?
— Лорд Тибальд думает, что это так.
— Верно. — Финдли кивнул. — А как вышло, что из-за Сюзетты вам пришлось танцевать с Пемброком?
Лиза жалобно вздохнула.
— Он подошел спросить, можно ли оставить ему танец, и Сюзетта тут же сказала, что у меня все еще не занят первый вальс, так что, как вы понимаете, мне пришлось танцевать этот вальс с ним.
— Конечно, — сухо согласился Финдли. — А вам понравились карающие поцелуи Лэнгли?
От столь неожиданного вопроса Лиза так растерялась, что споткнулась в танце. Лорд Финдли тут же подхватил ее крепче и, чтобы она не упала, привлек ближе к своей груди. Лиза воспользовалась этой паузой, чтобы не отвечать на его вопрос. Через несколько секунд Финдли вернул ее в прежнюю позу, и очень хорошо, что он это сделал, ведь виснуть таким манером на мужчине неприлично.
— С вами все в порядке? — спросил он.
Лиза кивнула, избегая смотреть ему в глаза.
— Д-да, спасибо.
Финдли выдержал небольшую паузу, потом мягко напомнил:
— Вы не ответили на мой вопрос. — Затем тихо добавил с некоторым разочарованием: — Впрочем, возможно, это можно считать ответом.
— Я… мне понравился ваш поцелуй, — наконец сказала Лиза не очень уверенно.
— В самом деле? — Чарлз немого приободрился, потом наклонил голову набок. — Больше, чем его, или меньше?
«И надо же додуматься такое спросить», — с досадой подумала Лиза.
— Милорд, эти поцелуи были совершенно разными. Ваш был нежным и… гм, приятным. А его… — Она ненадолго задумалась, подбирая подходящее определение. «Горячим, страстным, ошеломляющим», — но не могла же она это сказать. Наконец она нашла слово: — Жестким.
Лорд Финдли недоуменно заморгал.
— Твердым? Что было жестким?
Лиза нахмурилась.
— Его поцелуй. Если вы упорно настаиваете на обсуждении этой темы, будьте добры, по крайней мере, следите за разговором.
— Да, конечно, прошу прощения, — быстро сказал Чарлз, его губы снова чуть дрогнули в улыбке.
— Понимаете, это были два совершенно разных поцелуя. Их невозможно сравнивать.
— Представляю, — легко согласился он.
И тут Лизу осенила одна мысль:
— Хотя, может быть, если вы поцелуете меня жестко, тогда я смогла бы сравнить ваш поцелуй и его.
От поцелуев Роберта замирало сердце. Он с такой легкостью мгновенно пробуждал в ней страсть, что это было похоже на чудо. Это было самое волнующее, самое восхитительное ощущение, какое ей только доводилось испытывать в жизни. К сожалению, поскольку Роберт такой упрямый и тупой идиот, ей вряд ли удастся выйти за него замуж. Но наверняка он не единственный мужчина на свете, кто способен пробудить в ней такую же страсть. Возможно, если лорд Финдли вложит в свои поцелуи чуть больше пыла, а не будет обращаться с ней как с хрупким созданием, которое, того и гляди, может рассыпаться на кусочки, возможно, он тоже сумеет разбудить в ней такую же страсть. Во всяком случае, Лизе это казалось очень разумным. Финдли уже однажды целовал ее, просто в его поцелуе не было того пыла, что был в поцелуе Роберта, но вполне возможно, что он просто старался вести себя как джентльмен с леди.
Лиза подняла голову, чтобы посмотреть на лорда Финдли и обнаружила, что он смотрит на нее с самым что ни на есть ошеломленным выражением.
— Не хотите ли вы… — Он замолчал, прочистил горло, потом осторожно продолжил: — Я правильно понимаю, вы хотите, чтобы я поцеловал вас как будто в наказание?
— Ну, я бы скорее предпочла это, нежели просить Роберта