Мы с Аоки с удовольствием поели. Поболтали о том о сём, избегая волнительную для меня тему. Насытившись, я вынула свои тетради и приступила к работе.
О-о, этот волнительный план будущей установки, у-у, уже не терпелось начать её создавать!
И первым, кого я желала посетить (сразу же как операция по поимке принца благополучно завершится), мистер Хармон Болд, инженер без капли магического дара.
А пока у меня есть только лист бумаги и мои мысли о том, как всё нужно устроить.
Время за работой пролетело незаметно, Аоки задремала, вытянувшись на королевских размерах кровати.
В дверь постучали, резко оборвав полёт моей, разошедшейся не на шутку, фантазии.
Акацукийка резко села, сонно хлопая длинными ресницами.
– Я сама открою, – улыбнулась я ей.
На пороге стоял мажордом, который, увидев меня, низко поклонился и важно изрёк:
– Миледи, прошу вас следовать за мной. Его Величество ожидает вас.
Спустившись на первый этаж и пройдя коридорами, вскоре подошли к внушительным дверям из тёмного дерева. Двое гвардейцев молча распахнули перед нами массивные створки.
– Магистр Изабелла Элисон! Леди Кайсэй, лорд Цурукава – гости из-за моря! – объявил мастер Эдгар, и я вошла в помещение, следом за мной скользнули акацукийцы.
И снова панорамные окна, резная мебель, пушистые ковры. В центре, за столом, сидел Его Величество Роберт Винтерхарт Второй. Ему было чуть больше пятидесяти, с властным, но усталым лицом; проницательные светло-голубые глаза напоминали летнее небо, а в тёмно-русых волосах серебрилась седина. Напротив короля в кресле для посетителей устроился герцог Генрих Винтерхарт. Его Светлость при моём появлении учтиво поднялся.
– Ваше Величество, – я опустилась в глубоком реверансе и замерла, как положено по этикету, потупив глаза.
– Встаньте, леди Элисон, – голос короля звучал глубоко и мелодично. Интонации сразу располагали к себе. – Мы много наслышаны о ваших удивительных талантах.
Я выпрямилась, стараясь сохранять спокойствие. Король был одет не в парадное облачение, а в простой, но элегантный камзол тёмно-бордового цвета. На его груди сверкал лишь небольшой медальон с гербом Винтерхартов – серебряный олень на синем поле.
– Благодарю за приглашение и оказанную честь, Ваше Величество, – произнесла я как можно спокойнее, смело встретив пронзительный взгляд монарха.
– Оставим церемонии, – наконец улыбнулся самодержец. – Что же, присаживайтесь. Все. Нам с вами есть что обсудить.
Глава 46. Пробуждение
Вечером состоялся ужин в малой столовой. К нам присоединились ещё несколько гостей: министр королевской науки, лорд Эймсворт, главный придворный лекарь, магистр Оливер Сиволд и леди Элеонора Винтерхарт, супруга герцога. Его Величество прекрасно вёл беседу в нужном ему русле.
За ужином разговор намеренно держался в рамках нейтральных тем: погода, красоты резиденции, последние достижения в магической науке. Никто не упоминал ни Орден, ни Нового-пятого, ни предстоящей демонстрации. Всё было спланировано так, будто моё приглашение в резиденцию связано с обычными медицинскими консультациями.
После десерта гости стали расходиться, первым покинул помещение, пожелав нам всем доброй ночи, король, затем лорд Эймсворт, я тоже засобиралась, но герцог Винтерхарт попросил меня задержаться. К нему присоединилась его супруга, леди Элеонора, с задумчивым выражением на красивом лице.
– Магистр Элисон, – тихо произнёс герцог, – мы с супругой хотели бы побеседовать с вами наедине.
Я кивнула, и леди Элеонора мягко улыбнулась.
– Возможно, небольшая прогулка поможет нам всем взбодриться, – предложила она, поправляя серебряную брошь на своём элегантном платье цвета лаванды.
– Хочу показать вам зимний сад, – произнёс герцог достаточно громко, чтобы услышали слуги. – Королевский садовник вывел новые сорта роз, особенно прекрасные в лунном свете.
Накинув накидки, мы вышли на улицу. Вечерний воздух, напоённый холодом осени, заставил меня поёжиться. Лорд Генрих шёл впереди, а леди Элеонора грациозно ступала рядом со мной. Опавшие листья шуршали под нашими ногами, а дыхание превращалось в лёгкий пар в свете фонарей.
Извилистые дорожки привели нас к стеклянному павильону, расположенному в сердце парка. Войдя внутрь, я ощутила приятное тепло. Зимний сад являл собой настоящее чудо: среди холодной осени здесь царило лето. Магические светильники, имитирующие солнце, создавали мягкое сияние. Кругом цвели экзотические растения, фонтанчики журчали среди изумрудной зелени, а в центре здания благоухали редкие розы всевозможных оттенков.
Герцог проверил, что никого из слуг поблизости нет, и плотно закрыл дверь.
– Здесь нас никто не подслушает, – сказал он, указывая на лавочку среди цветущих кустов.
Мы расположились на скамье из светлого мрамора. Леди Элеонора сбросила с плеч тёплый плащ, расправила складки платья и внимательно посмотрела на меня.
– Магистр Элисон, – начал герцог серьёзным тоном, – я провёл собственное расследование относительно болезни Розалинды.
Его лицо помрачнело, уголки губ грустно опустились, леди Элеонора мягко взяла его за ладонь, стремясь поделиться с мужем своим теплом.
– Вы были правы во всём, – продолжила она, когда Генрих замолчал. – Розалинду действительно травили. Мою девочку…
Её голос дрогнул, но она быстро совладала с собой, демонстрируя стойкость, присущую настоящей аристократке.
– Кто? – тихо спросила я.
Супруги обменялись взглядами, и герцог ответил:
– Семейство Блэкторнов, – в его голосе звучал едва сдерживаемый гнев. – По старым законам, если прямая линия Винтерхартов прервётся, то их территории отойдут ближайшим боковым родственникам.
Я кивнула, понимая логику интриги. История моего мира знала немало примеров подобных династических козней. Отравления соперников, подкуп слуг, шпионаж – стандартный инструментарий придворных интриг во все времена и во всех мирах.
– Наследник их рода, Эдмунд Блэкторн – друг нашей дочери с самого детства, – тихо добавила леди Элеонора, её тонкие пальцы нервно сжимали кружевной платок. – Он часто бывал в нашем доме.
– Их младший сын оказался связан с Орденом, – продолжил герцог. – Он завербовал кухарку Розалинды и знахарку, которая готовила «эликсир плодородия». Мои люди нашли в их вещах книги с символикой Чёрного Пламени.
– Значит, травля Розалинды лишь часть более масштабного заговора? – спросила я, переводя взгляд с одного супруга на другого.
– Именно, – кивнул лорд Генрих. – Блэкторны стремились не только получить наши земли, но и оказались глубоко вплетены в паутину, связанную с принцем Алариком. Их поместье стало одним из тех, что опустели после разоблачения.
– Мы оба хотим поблагодарить вас, магистр Элисон, – мягко произнесла леди Элеонора. – Без ваших знаний и проницательности мы никогда бы не узнали правду. Розалинда после вашего лечения чувствует себя намного лучше. И это видно по здоровому румянцу на её щеках.
– Надежда вернулась в её глаза, – добавил герцог, с нежностью глядя на супругу. –