5 …воплощением самого Вишну… – По словам Мориса (Vol. V. Р. 73) и Р. Саути, Вишну (Veeshnu) – один из главных богов индуистской «триады» (Брама – создатель, Вишну – охранитель, Шива – разрушитель).
6...кровавых обрядов Шивы и Хари… – Хари (Haree), по словам Мориса, – «одно из имен Вишну» (Vol. V. Р. 117–118), т. е., по-видимому, имя Хари (как и имя Шивы) принадлежало сначала другому, более древнему божеству, которое впоследствии было отождествлено с Вишну. Морис указывает также, что скульптурное изображение Хари находится в священных пещерах Сальсетты и Элефанты (см. ниже, примеч. 17); это фигура «гигантской величины, лежащая на свернувшейся кольцом змее. Головы змеи многочисленны; скульптор придумал накрыть спящего бога своего рода балдахином; из каждого змеиного рта высовывается раздвоенный язык, как бы надменно грозящий смертью всякому, кто решится потревожить бога».
7 …давали обеты Камдео… – Называя «Камдео» (Camdeo, Kama-deva?) в примечании Купидоном индийской мифологии, Метьюрин основывается на свидетельстве Мориса (Vol. II. Р. 93), который, однако, утверждает, что «в образе Кама (Cama) индусы имеют своего Купидона – бога любви, с его луком и цветущими стрелами»; ниже Метьюрин, говоря о Кришну – «индийском Аполлоне», также заимствует это отождествление из труда Мориса (Vol. V. P. 159), в свою очередь ссылающегося на «Индийские праздники» Холлуэлла (Hollwell).
8 …пока… они не сойдут с ума… – Все перечисленные здесь самоистязания почитателей Шивы и Хари описаны у Мориса (Vol. V. P. 314–317); частично они изображены также на последней гравированной картинке, приложенной к V тому «Индийских древностей»: «Индусы в различных позах при жертвенных самоистязаниях под кронами могучих индийских баньяновых деревьев» («Hindoos of various attitudes of Penance under the great Banian tree of India»).
9 …храмов священного города Бенареса… – Бенарес – главный город Бенгалии (Индия); с давних пор является средоточием религиозной жизни Индии и имеет множество индуистских храмов.
10 …превосходство свое над царем Соломоном... – Автор намекает на известные слова о полевых лилиях в Евангелии от Матфея (6: 28–29): «Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».
11 …звуков и сладостных напевов… – Скрытая цитата из драмы Шекспира «Буря» (III, 2, 147–148). Она может служить свидетельством того, что, описывая свой воображаемый остров в Бенгальском заливе, Метьюрин вдохновлялся представлениями о волшебном острове Просперо, которые внушила ему указанная драма Шекспира. Калибан в «Буре» говорит об этом острове слова, которые, вероятно, были в памяти Метьюрина:
Ты не пугайся: остров полон звуков, —
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся,
И льется дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
12 …как будто он пария… – Пария – лицо из низшей касты индийцев («неприкасаемых»), лишенных социальных и религиозных прав (в переносном смысле – отверженный, бесправный человек).
13 …самого Брамы… – Брама – один из верховных богов индуистской «триады». См. выше, примеч. 2.
14 …глаза ее блестят… сквозь сетку пурдаха у набаба… – Метьюрин приводит местное название вышитой занавески (purdah), а утвердившееся впоследствии в европейских языках название «набоб» (Nabob) приводит в форме Nawaub, близкой к арабскому nuvvab, – это титул крупных мусульманских аристократов в Индии.
15 …выше черной пагоды Джаггернаута… – См. выше, примеч. 4.
16 …затмевает трезубец храма Махадевы… – Махадева – одно из воплощений Шивы. К VI тому «Индийских древностей» Мориса приложена гравированная картинка, изображающая «древнейшие пагоды Деогура», на которой изображены три пагоды с пирамидальными крышами, увенчанными трезубцами. По объяснению Мориса, трезубцы служат символами триединства Шивы и впоследствии «были присвоены греками для Нептуна».
17 …храм этот напоминал тот, что на острове Элефанте. – Элефанта – остров в Бомбейском заливе Индийского океана, в 9 км от Бомбея; индусы называют его Гарипур (Gharipur), португальцы же дали ему имя Элефанта, так как они увидели неподалеку от места первой своей высадки на этом острове огромную каменную скульптуру слона. Знаменитыми стали пещеры или, вернее, подземные храмы, в которых находится множество скульптур и барельефов, являющихся предметами религиозного поклонения индуистов; эти древние скульптуры относятся к V или VI в. до н. э.; описание их дает в своей книге Морис.
Глава XV
1 Джозеф Стратт (Joseph Strutt, 1749–1802) – английский литератор, историк, художник-гравер, собиратель древностей, автор ряда исторических трудов, главным образом по бытовой истории Англии; среди них были особенно известны: «Одежды и обычаи английского народа» («Dresses and Habits of the English People», 1796–1799), «Физические упражнения и игры английского народа» («Sports and Pastimes of the People of England», 1801). Среди рукописей Стратта, оставшихся после его смерти, найден был неоконченный роман, озаглавленный «Куинху-холл» («Queenhoo-Hall»); он был окончен Вальтером Скоттом и издан им в 1808 г.; из этой книги Метьюрин и заимствовал цитату для эпиграфа к данной главе.
2 …могучих баньяновых деревьев… – Баньян (лат. Ficus bengalensis) – название огромных деревьев, растущих в Индии, широко раскидывающих свои кроны с густой листвой, сквозь которую плохо проникает дневной свет.
3 …низкими… селямами… – Селямы – почтительные поклоны, восточное приветствие.
4 …бесстрашный лев «склоняется перед целомудрием и девической гордостью». – Цитата заимствована из драматической хроники Шекспира «Король Иоанн» (I, 1, 267–268).
Глава XVI
1 Следует предположить, что цитированная строка взята из известной трагедии Метастазио (Пьетро Антонио Доменико Бонавентура Трапасси, известный под псевдонимом Metastasio, 1698–1782) «Покинутая Дидона» («Didone Abbandonata»), впервые представленной в Неаполе в 1724 г. и обошедшей затем многие сцены Италии и других стран. Сюжет трагедии – о карфагенской царице Дидоне, покинутой Энеем (из поэмы Вергилия «Энеида», кн. IV, см. ниже, примеч. 23 к гл. XXX), – Метастазио внушила знаменитая певица Бугарелли (по прозванию Romanina), ставшая первой исполнительницей роли Дидоны в его пьесе. Музыку к этой трагедии написали более сорока композиторов; Метьюрин, по-видимому, цитирует одну из арий «Дидоны», так как приведенная им в качестве эпиграфа итальянская