115
Души, призраки умерших, не подходите ко мне (др. – греч.).
116
Капельмейстера (ит.).
117
…тягчайшие бедствия видел,
Да и многие пережил сам (лат.).
118
Доверительно (фр.).
119
Под шахом (фр.).
120
К чему промедление? (лат.)
121
Улыбаясь сквозь слезы (др. – греч.).
122
Силу бессилия (лат.).
123
Так действительно было в одной французской семье несколько лет назад. (Примеч. автора.)
124
В этом мире тяжка любовь,
И тоска томит без любви;
Но всего тяжелее в нем
Любви пережить утрату (др. – греч.).
125
Смотри «Дон Кихот» Сервантеса об Убедийских холмах. (Примеч. автора.)
126
Смотри пьесу Бена Джонсона, в которой выведен пуританский проповедник-ханжа по имени Хлопотун. (Примеч. автора.)
127
В течение долгих месяцев я был гостем этого замка; там до сих пор еще живет престарелый отпрыск этого древнего рода. Сын его в настоящее время – главный шериф Королевского графства. Замок этот был разрушен войсками Оливера Кромвеля и восстановлен в царствование Карла II. От прежнего замка сохранилась пятиэтажная главная башня площадью около сорока квадратных футов с просторной комнатой на каждом этаже и узкой лестницей, которая соединяет эти помещения и ведет на вышку. Ветви чудесного ясеня, которым я часто любовался, пробиваются между камнями этой вышки, и одному богу известно, как они проникли туда и как этому дереву удается расти. Но, так или иначе, ясень этот высится там, и куда приятнее любоваться его зеленой листвой, чем быть ошпаренным кипятком или обожженным раскаленным свинцом, что льют вам на голову из высоких бойниц. (Примеч. автора.)
128
Смотри комедию Уичерли, озаглавленную «Любовь в лесу, или Сент-Джеймсский парк», где выведена веселая компания, которая является туда ночью в масках и с факелами в руках. (Примеч. автора.)
129
Тейлор. Книга мучеников. (Примеч. автора.)
130
И многих других (лат.).
131
На пятое ноября (лат.).
132
Я исполнил свой долг (фр.).
133
Веселый нрав (фр.).
134
Высокомерием (фр.).
135
«Бич актеров» (лат.).
136
Анахронизм, но это не важно. (Примеч. автора.)
137
Непереносимой жизни (др. – греч.).
138
В пьесе Каули «Щеголь с Колмен-стрит» миссис Тавифа, строгая пуританка, рассказывает мужу, что она танцевала в молодые годы канарский танец47. А в «Собрании исторических бумаг»48 Рашуорта, если не ошибаюсь, можно прочесть, что Принн опровергает возводимое на него обвинение в том, что он осуждает все танцы вообще, и говорит, что он с одобрением относится к такому степенному и спокойному танцу, как Такты49. (Примеч. автора.)
139
Так как случай этот имел место в действительности, я привожу здесь нотную запись этой музыки, модуляции которой до крайности просты, а воздействие поразительно по глубине. (Примеч. автора.)

140
Мы были, нас [больше] нет (лат.).
141
Но ни воры, ни звери, которые роют тут землю,
Столько забот и хлопот мне не стоят, как эти колдуньи,
Ядом и злым волхвованьем мутящие ум человека (лат.).
142
Здесь: гуляк (лат.).
143
Может быть, Ирландии. (Примеч. автора.)
144
Смотри «Путешествие по Испании» Диллона. (Примеч. автора.)
145
Знаменитая в Испании фабрика, изготовлявшая стеклянные изделия. (Примеч. автора.)
146
Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя5. (Примеч. автора.)
147
Смотри прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в «Арабских сказках»2. (Примеч. автора.)
148
То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью (лат.).
149
Это дает основание предполагать, что они ничего не знали об истории Элинор Мортимер. (Примеч. автора.)
150
Отпускаю тебе грехи (лат.).
151
Я уже дал его тебе в твой смертный час (лат.).
152
Смотри эту пьесу, имеющуюся у нас в несуразном и очень устаревшем переводе. (Примеч. автора.)
153
В 1852 г. анонимный автор статьи о Метьюрине в журнале, выходившем в Ирландии на английском языке, удивлялся тому, как быстро выветрилось из памяти поколений некогда громкое имя Метьюрина: «Едва ли существует такой писатель, именем которого столь пренебрегали, а произведения которого были бы столь забыты, как Чарльз Роберт Метьюрин» (The Irish Quarterly Review. 1852. Vol. II. March. P. 141).
154
До недавнего времени годом рождения Ч. Р. Метьюрина считался 1782 г.; эта дата сообщалась (а иногда встречается и поныне) во всех наиболее авторитетных словарях и справочниках по истории английской литературы; однако она оказалась неверной. Приведенная выше дата – 1780 г. – была окончательно установлена на основании бесспорных документальных данных в статье: Buchan A. M. Maturin’s Birthdate // Notes and Queries. 1950. Vol. CXIV (8 July). P. 302.
155
Mason William Monck. The History and Antiquities of the Collegiate and Cathedral Church of St. Patrick. Dublin, 1820. P. 445. Полностью это свидетельство приведено в кн.: Idman Niilo. Charles Robert Maturin. His Life and Works. L.,1923. P. 4–5. (Далее сокращенно: Idman.)
156
Морис Леви в книге об английском готическом романе перечисляет ряд произведений этого