Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 306


О книге
жанра, в которых имеется этот мотив: мальчика, рожденного от знатных родителей, чтобы устранить его от наследства, в младенчестве оставляют в лесу (где его находит дровосек), или пещере, или у ворот чужого замка, и т. д. См.: Lévy Maurice. Le roman «gothique» anglais, 1764–1824. Toulouse, [1968]. P. 394 (note 33), 521. (Далее сокращенно: Lévy.)

157

См.: Idman. P. 4, 312. Он ссылается на «Publications of the Huguenot Society of London». Vol. VII (Registers of tlie French Conformed Churches of St. Patrick and St. Mary. Dublin, 1893).

158

Этот роман был издан под псевдонимом Dennis Jasper Murphy, и по совету типографщика к его заглавию были прибавлены, в качестве приманки для читателей, дополнительные слова: «Роковая месть» (The Fatal Revenge, or The Family of Montorio. L., 1807).

159

«The Wild Irish Boy» (London, 1808. 3 vols., in 12°). Это заглавие с трудом поддается переводу на русский язык; его можно было бы перевести «Необузданный», «Неистовый» или «Мятежный ирландский юноша»; но, как увидим ниже, оно избрано автором намеренно, в параллель к заглавию романа леди Морган; поэтому мы упрощаем задачу и называем его заглавием, которое избрал для него французский переводчик.

160

The Correspondence of Sir Walter Scott and Charles Robert Maturin / Ed. F. E. Batchford and W. H. MacCarthy. Austin: The University of Texas Press, 1937. P. 9. (Далее сокращенно: Correspondence).

161

Ibid. P. 10.

162

Lüdtke G. Geschichte des Wortes «Gotisch» im 18. und 19. Jahrh. Diss. Heidelberg, 1903 (то же см. в: Zeitschrift für deutsche Wortforschung. Bd. IV. S. 139 ff.); Longeuil A. The Word «Gothic» in Eighteenth Century Criticism // Modern Language Notes. 1923. Vol. XXVIII. P. 458–459.

163

Doughty O. U. The English Malady of the 18 Century // Review of English Studies. 1926. Vol. II. P. 257–269.

164

См.: Idman. P. 23.

165

Роман А. Радклиф В. Скотт называет неточно: его подлинное заглавие «Удольфские таинства» («The Mysteries of Udolpho»).

166

Псевдоним Метьюрина, стоявший на титульном листе «Семьи Монторио».

167

Quarterly Review. 1810. Vol. III. P. 342.

168

Correspondence. P. 7.

169

Милед (Miledh) назывался в хрониках также Mileagh, Mileas Easpain или Milesius Hispanus; пo мнению некоторых ирландских историков, подлинное имя его было Gollamh, а Милед, или Милез, было прозвищем его, данным ему бардами и означавшим, что он был «героем», или «воином», выходцем из кельтской Испании; в некоторых хрониках рассказано, что и на Иберийский полуостров он явился из Финикии. См.: Sigеrsоn George. Bards of the Gael and Gall. L., 1907. P. 377.

170

О близости образов Иннисмора и О’Морвена см.: Idman. P. 62, 95.

171

Напомним, например, в «Мельмоте Скитальце» (кн. III, гл. XII) сильно написанную сцену зверской расправы с предателем разъяренной толпы испанцев на мадридской площади; Метьюрин делает к этому рассказу неожиданное примечание о переданной ему очевидцем аналогичной сцене убийства в Дублине 23 июля 1803 г. верховного судьи Ирландии лорда Килуордена во время восстания Р. Эммета.

172

См.: Bray Joseph. Die Naturschilderungen in den Romanen und Geschichten der Mrs. Ann Radcliffe. Nürenberg, 1911, и особенно: Moesch V. Naturschau und Naturgefühl in den Romanen der Mrs. Radcliffe und in der Zeitgenossischen englischen Reiseliteratur. Freiburg, 1924.

173

Высказывалось предположение, что эти страницы вспомнились Томасу Гарди, когда он заканчивал одно из своих лучших произведений – роман «Тесс из рода Д’Эрбервилей» (1890); убив преследовавшего ее человека, которого она презирала, Тесс, эта «чистая женщина, правдиво изображенная», проводит несколько дней вместе с человеком, которому она предана всей душой, – сначала в пустом доме безлюдной усадьбы, потом среди древних камней языческого капища в Стонхендже, где Тесс настигают преследующие ее солдаты. «„Что случилось, Энджел, – спросила она, приподымаясь. – Они пришли за мной?“ – „Да, любимая, – сказал он. – Пришли“. – „Так и должно быть, – прошептала она. – Энджел, я почти рада, да, рада! Это счастье не могло быть долговечным. Слишком оно велико“» (гл. LVIII).

174

См.: Idman. P. 96.

175

В ближайшем дублинском окружении Метьюрина знали уже, кто является автором «Семьи Монторио»; два последующих его романа сделали его псевдоним совершенно не достигающим цели. См.: Brooke Bichard Sinclair. Recollections of the Irish Church. L., 1877. P. 6.

176

См.: Idman. P. 97–98. Высказывались также предположения, что «Милезский вождь» отозвался в нескольких эпизодах романа Т. Готье «Мадемуазель де Мопен» («Mademoiselle de Maupin», 1835).

177

Письмо В. Скотта к Метьюрину от 2 февраля 1813 г. (Correspondence. P. 12).

178

Письмо Метьюрина к В. Скотту от 1 января 1813 г. (Correspondence. P. 10).

179

Письмо Метьюрина к В. Скотту от 27 июля 1813 г. (Correspondence. P. 19–20).

180

Письмо Метьюрина к В. Скотту от 15 декабря 1814 г. (Correspondence. P. 35).

181

Письмо Метьюрина к В. Скотту от 11 января 1813 г. (Correspondence. P. 16).

182

Correspondence. P. 10. Называя себя «кальвинистом», Метьюрин хочет сказать, что он является последователем Жана Кальвина (1509–1564), одного из видных деятелей европейской Реформации, автора «Основ христианской религии» (1536), учение которого о предопределении стало основой многих протестантских сект. Под «братьями-унитариями» Метьюрин подразумевает протестантскую секту, распространенную в Англии, отрицавшую троичность Божества и отличавшуюся широкой веротерпимостью. Арминиане (или ремонстранты) – религиозная секта последователей голландского пастора в Амстердаме Я. Гарменсена. Об этой секте см. в примеч. 78 к III главе первой книги «Мельмота Скитальца».

183

См. отзыв о нем епископа Митского (Meath), отметившего, что Метьюрин «с его религиозными принципами не может ожидать повышения от Англиканской церкви и, говоря по совести, пытаться сохранить свою службу» (Lévy. P. 526, note 45).

184

Байрон.

Перейти на страницу: