Пчёл ручных сладкий мёд и загар захмелевшего тела,
Серн янтарные очи не видели раны кровавой,
А на ветках восковость плодов, соком полных и спелых.
Но приходит серебряный век, век простой, трезво-ясный.
В нем всё поровну: горе и радость, и труд, и веселье.
Но весы пошатнулись, хоть разума век и согласья,
И, покрытые пеплом, хлеба на полях поседели.
Кровь в колодцах кипит, и ревёт всюду скот одичалый.
И младенцы на ноги встают рьяно, хищно, сурово.
Похоть, будто болезнь, на мужей нападает. Не стало
И у женщин стыда, словно после напитка хмельного.
А земля – не земля, а лишь пыльная рыжая глина.
Грохот кузниц. Гудят все дороги так, будто им снится,
Что по ним тяжело и спесиво сплошною лавиной,
Все закованы в медь, боевые плывут колесницы.
Возле мёртвых ключей и в зловещих скалистых притонах,
Среди гор и холмов и в степи неоглядной без края
Не пугливые мавки, а гнёзда свирепых драконов,
Не дома, а твердыни из красного камня взрастают.
Медный век – это ты, и твое ненасытное солнце
Неподвижно и мутно висит над сухим борами,
И звенит, и гудит, и гудит… неужели не сон то?
В преисподнюю вход вдруг открылся вдали за горами.
Там пустыни смертельная жажда, всплеск лавы кипучей,
И грядущего жадно алкают лихие ворота.
Утонуть ли в зыбучих песках, оборваться ли с кручи,
Или медленно сгинуть в зловонных и ржавых болотах.
Воспевать львов и змеев, и кровь, и горенье отваги,
Золотое руно, что в таинственной роще сокрыто,
И, бряцая оружьем, собраться, чтоб хищной ватагой
Замок приступом взять или быть в этой битве убитым.
В грабежах и насилье бессмысленно кровь проливая,
Покоряя весь мир, в поединке с самими собою
Отделяем мы зло от добра, грех смертельный от рая,
Прославляем мы верность, невинность и жертву героя.
Чтоб, когда небеса сталь покроет свинцовою тучей,
Сталь грядущей эпохи, и круг свой извечный закончит,
Холод века железа предстал нестерпимым и жгучим
И казался прекрасным и светлым, великим и прочным.
Неизменна земля, но на ней всё меняется вечно,
И рассвет золотой в серебро превращается в полдень,
И расплавленной меди озёра вливаются в вечер,
И застынет железо в нас ночью, туманами полной.
Этих пут крепче нет, и не смог их никто ещё сбросить.
Дни и месяцы, вёсны и зимы сменяют друг друга.
И в рубцах наше жадное сердце всё большего просит,
И движенье ему суждено по порочному кругу.
«Прилетела как птица стрела…»
Прилетела как птица стрела.
Задрожало слегка оперенье,
И земля из-под ног потекла,
Лук рисуя, – но лишь на мгновенье.
Полыхнул яркой радугой взор,
Краски чистые в небо взлетели.
Вместо неба, и дола, и гор
Небывало плывут акварели.
Один, мечешь ты стрелы с вершин.
И стрелы твоей ласка бесплотна.
Вместо страха бездонных глубин
Дай увидеть цветные полотна!
Владимир Свидзинский
Владимир Ефимович Свидзинский (1885–1941) – украинский поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР с 1936.
«На берегах ночи дико, пусто…»
На берегах ночи дико, пусто,
Кораблик дня осторожно
Идет с погашенными огнями,
Широкие паруса сложены.
На кораблике, на палубе
Тускло сломанный цветок белеет,
Он умер и жить не будет,
И чашечка его свернулась.
На берегах ночи притаились,
Замышляют недоброе кораблику,
Но он пройдет незаметно,
Проглядят его зложелатели.
Кораблик дня повезёт
Сломанный цветок далеко за ночь.
На искристом песке, на пригреве
Причалит кораблик дня.
Он причалит, все выйдут на берег,
Сломанный цветок похоронят.
Там они его похоронят
В чистом камне агате.
А на далёкой земле в саду,
Где расцветал цветок, все тихо.
Один явор легко вздохнул,
Другие деревья не откликнулись.
Примечание:
Павел Кричевский родился в 1961 г. в г. Ромны, Сумская область, Украина. Учился на факультете иностранных языков Сумского государственного пединститута им. А. С. Макаренко, на факультете журналистики Киевского государственного университета им. Т. Г. Шевченко. С 1993 г. живёт в России. Преподаватель-филолог. Почетный работник образования Российской Федерации. Автор семи книг стихов, переводов и эссе. Член Московской городской организации Союза писателей России, Национального союза писателей Украины, Союза писателей XXI в. и других творческих союзов. Лауреат нескольких литературных премий, в частности литературной премии им. В. Полищука (2014, Украина), финалист (2017) национальной литературной премии «Поэт года», лонг-лист премии «Московский счёт» (2019) и др. Стихи, эссе, переводы публиковались в журналах, альманахах, газетах, в том числе «Топос», «45-я параллель», «Союз писателей», «Новый континент» и др. Стихотворения переводились на английский и украинский языки. 206
Улав Хауге
Стихотворения
Перевод с норвежского и вступительное слово Алескандра Панова
Улав Хоконсон Хауге (1908–1994) – норвежский поэт, один из ключевых представителей национального модернизма XX в. Имя его, конечно, знакомо любителям норвежской литературы. Он родился и прожил почти всю жизнь в Ульвике – небольшом поселении, расположенном в фюльке Хордаланн, что на Западе Норвегии. И большую часть жизни он занимался садоводством – на своём наделе в пять акров, унаследованном от отца, ухаживал за яблонями (благодаря мягкому климату и долгому световому дню яблоки в тех краях необычайно вкусны и ароматны и славятся на всю Норвегию). И при этом Хауге был с детства влюблён в книги. Ещё школьником дружил с местным библиотекарем, он-то и открыл мальчику мир национальной и мировой литературы. Поэт также поддерживал отношения с дядей, жившим в Америке, который присылал ему книги. Улав Хауге – важнейшая фигура в национальной переводной литературе: благодаря ему многие норвежские читатели познакомились с Уильямом Блейком,
Артюром Рембо,