15
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
16
Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.
17
Созвучно итальянскому ругательству.
18
Название реки Темзы в Оксфорде.
19
Обманка (фр.) – технический прием для создания оптической иллюзии трехмерности нарисованного объекта.
20
Доброе утро (англ.).
21
Бронислав Малиновский – британский антрополог польского происхождения, основатель функционализма в антропологии и социологии.
22
Здесь и далее «Илиада» в пер. Н. Гнедича.
23
Сошествие в подземный мир (греч.).
24
Старшая дочь Гюго, утонувшая вместе с мужем в возрасте 19 лет во время лодочной прогулки по Сене.
25
В английском, германском и скандинавском фольклоре – лесной дух, шутник. Один из главных героев шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».
26
«Юноша дивной красы» (лат.). Здесь и далее «Энеида» в пер. С. Ошерова.
27
«Отрок несчастный» (лат.).
28
Captatio benevolentiae (лат.) – ораторский прием, направленный на получение поддержки слушателей. Часто применялся Цицероном.
29
«Будешь Марцеллом и ты! Дайте роз пурпурных и лилий: / Душу внука хочу я цветами щедро осыпать» (лат.).
30
Пер. В. Вересаева.
31
Роман В. Вулф.
32
Роман Э. М. Форстера.
33
Имеется в виду картина А. Мантеньи «Мертвый Христос».
34
В «Одиссее» «юной служанкой» называют Меланфо, любимую воспитанницу Пенелопы, предавшую свою госпожу.
35
Старшая дочь фиванского царя Эдипа, отправившаяся в изгнание вслед за добровольно ослепившим себя отцом.
36
Такой сцены в фильме нет. Вероятно, имеется в виду эпизод «Обед для стригалей», во время которого исполняются романсы.
37
«В ушах же – звон непрерывный» (здесь и далее Сафо в пер. В. Вересаева).
38
Речь идет о Лине Мерлин, итальянской социалистке, первой женщине, избранной в сенат Италии, которая в 1958 году добилась запрета публичных домов.
39
Пер. Г. Крылова.
40
Жевательная резинка (англ.).
41
Карточная игра.
42
«Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» – книга французского философа Мишеля Фуко, вышедшая в 1975 году.
43
Транзиторная ишемическая атака.
44
Discipline delle Arti, della Musica e dello Spettacolо (ит.) – дисциплины, связанные с искусством, музыкой и театром.
45
Творческое крыло анархистского «Движения 1977 года».
46
В серии статей для журнала «Возрождение» (Rinascita) секретарь Итальянской коммунистической партии Э. Берлингуэр предлагал «исторический компромисс» между коммунистами и христианскими демократами как залог политической стабильности и противостояния ультраправой угрозе. Это привело партию к успеху на местных и парламентских выборах.
47
Comunione e Liberazione, молодежная католическая организация ультраправого толка.
48
Жермен Грир – английская писательница, ученая и телеведущая, известная феминистка.
49
Псевдоним авторов популярных любовных романов, брата и сестры Жанн-Мари и Фредерика Птижан де ла Розьер.
50
Псевдоним итальянской писательницы, автора «дамских» романов Лианы Негретти.
51
Здесь и далее «Освобожденный Иерусалим» в пер. В. Лихачева.
52
От ит. «Dio ti allevi!» («Да поможет тебе Бог вырасти!»).
53
«Дело пойдет, дело пойдет! Аристократа веревка найдет» (фр.) – фраза из песни «Ça ira», неофициального гимна революционной Франции до появления «Марсельезы».
54
Трепет (лат.).
55
Король Филипп II (исп.).
56
«Сын Диего» (лат.).
57
Книга французского этнографа и культуролога Клода Леви-Стросса.
58
Книга американского антрополога Маргарет Мид.
59
Potere Operaio, итальянская леворадикальная организация.
60
RAI (Radiotelevisione Italiana) – ведущая итальянская телерадиокомпания.
61
Похожая на килт традиционная юбка, которую носили мужчины нескольких балканских стран, часть парадной униформы президентской гвардии эвзонов – почетного караула Президентского дворца и парламента Греции.
62
В греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.
63
Скаутская игра, в ходе которой нужно за одну минуту запомнить, а затем назвать 24 различных предмета.
64
Дословно «одно лицо, одна раса» (ит.) – часто употребляемое в Греции выражение, подчеркивающее долгую историю культурных связей с Италией.
65
Осел, обезьяна (англ.).
66
По более распространенной версии мифа, это случилось в Фивах, приютивших изгнанного Амфитриона.
67
Мегалитические башни на Сардинии, построенные во II–I тысячелетиях до н. э.
68
Греческое белое вино с привкусом и запахом смолы.
69
Туристка? Англичанка? Я очень хорошо говорю по-английски (англ.).
70
Не англичанка и не туристка (англ.).
71
Извините (англ.).
72
«Прекрасная Италия!» (ит.)
73
Заросли колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых регионах.
74
Диалог Платона, посвященный казни Сократа. Петуха по традиции приносит Асклепию выздоравливающий, а Сократ считает, что смерть для него – выздоровление, освобождение от земных невзгод.
75
Расположенные в центре Болоньи средневековые наклонные башни Азинелли и Гаризенда, символы города.
76
Пер. С. Шервинского.
77
Панкраций морской (лат.).
78
Международные благотворительные организации клубного типа.
79
Пер. Е. Солоновича.
80
Biblioteca Universale Rizzoli («Всеобщая библиотека издательства Rizzoli») – популярная итальянская книжная серия, переиздания классики в мягких обложках, издающаяся с 1949 года по сей день.
81
Журнал, специализирующийся на сплетнях из жизни знаменитостей (сейчас выходит под названием Eva Tremila).
82
Восьмиструнный музыкальный инструмент типа мандолины с длинным прямым грифом.
83
Шести- или семиструнный музыкальный инструмент типа лютни.
84