Интимная жизнь наших предков - Бьянка Питцорно. Страница 101


О книге
кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

15

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

16

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

17

Созвучно итальянскому ругательству.

18

Название реки Темзы в Оксфорде.

19

Обманка (фр.) – технический прием для создания оптической иллюзии трехмерности нарисованного объекта.

20

Доброе утро (англ.).

21

Бронислав Малиновский – британский антрополог польского происхождения, основатель функционализма в антропологии и социологии.

22

Здесь и далее «Илиада» в пер. Н. Гнедича.

23

Сошествие в подземный мир (греч.).

24

Старшая дочь Гюго, утонувшая вместе с мужем в возрасте 19 лет во время лодочной прогулки по Сене.

25

В английском, германском и скандинавском фольклоре – лесной дух, шутник. Один из главных героев шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».

26

«Юноша дивной красы» (лат.). Здесь и далее «Энеида» в пер. С. Ошерова.

27

«Отрок несчастный» (лат.).

28

Captatio benevolentiae (лат.) – ораторский прием, направленный на получение поддержки слушателей. Часто применялся Цицероном.

29

«Будешь Марцеллом и ты! Дайте роз пурпурных и лилий: / Душу внука хочу я цветами щедро осыпать» (лат.).

30

Пер. В. Вересаева.

31

Роман В. Вулф.

32

Роман Э. М. Форстера.

33

Имеется в виду картина А. Мантеньи «Мертвый Христос».

34

В «Одиссее» «юной служанкой» называют Меланфо, любимую воспитанницу Пенелопы, предавшую свою госпожу.

35

Старшая дочь фиванского царя Эдипа, отправившаяся в изгнание вслед за добровольно ослепившим себя отцом.

36

Такой сцены в фильме нет. Вероятно, имеется в виду эпизод «Обед для стригалей», во время которого исполняются романсы.

37

«В ушах же – звон непрерывный» (здесь и далее Сафо в пер. В. Вересаева).

38

Речь идет о Лине Мерлин, итальянской социалистке, первой женщине, избранной в сенат Италии, которая в 1958 году добилась запрета публичных домов.

39

Пер. Г. Крылова.

40

Жевательная резинка (англ.).

41

Карточная игра.

42

«Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» – книга французского философа Мишеля Фуко, вышедшая в 1975 году.

43

Транзиторная ишемическая атака.

44

Discipline delle Arti, della Musica e dello Spettacolо (ит.) – дисциплины, связанные с искусством, музыкой и театром.

45

Творческое крыло анархистского «Движения 1977 года».

46

В серии статей для журнала «Возрождение» (Rinascita) секретарь Итальянской коммунистической партии Э. Берлингуэр предлагал «исторический компромисс» между коммунистами и христианскими демократами как залог политической стабильности и противостояния ультраправой угрозе. Это привело партию к успеху на местных и парламентских выборах.

47

Comunione e Liberazione, молодежная католическая организация ультраправого толка.

48

Жермен Грир – английская писательница, ученая и телеведущая, известная феминистка.

49

Псевдоним авторов популярных любовных романов, брата и сестры Жанн-Мари и Фредерика Птижан де ла Розьер.

50

Псевдоним итальянской писательницы, автора «дамских» романов Лианы Негретти.

51

Здесь и далее «Освобожденный Иерусалим» в пер. В. Лихачева.

52

От ит. «Dio ti allevi!» («Да поможет тебе Бог вырасти!»).

53

«Дело пойдет, дело пойдет! Аристократа веревка найдет» (фр.) – фраза из песни «Ça ira», неофициального гимна революционной Франции до появления «Марсельезы».

54

Трепет (лат.).

55

Король Филипп II (исп.).

56

«Сын Диего» (лат.).

57

Книга французского этнографа и культуролога Клода Леви-Стросса.

58

Книга американского антрополога Маргарет Мид.

59

Potere Operaio, итальянская леворадикальная организация.

60

RAI (Radiotelevisione Italiana) – ведущая итальянская телерадиокомпания.

61

Похожая на килт традиционная юбка, которую носили мужчины нескольких балканских стран, часть парадной униформы президентской гвардии эвзонов – почетного караула Президентского дворца и парламента Греции.

62

В греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

63

Скаутская игра, в ходе которой нужно за одну минуту запомнить, а затем назвать 24 различных предмета.

64

Дословно «одно лицо, одна раса» (ит.) – часто употребляемое в Греции выражение, подчеркивающее долгую историю культурных связей с Италией.

65

Осел, обезьяна (англ.).

66

По более распространенной версии мифа, это случилось в Фивах, приютивших изгнанного Амфитриона.

67

Мегалитические башни на Сардинии, построенные во II–I тысячелетиях до н. э.

68

Греческое белое вино с привкусом и запахом смолы.

69

Туристка? Англичанка? Я очень хорошо говорю по-английски (англ.).

70

Не англичанка и не туристка (англ.).

71

Извините (англ.).

72

«Прекрасная Италия!» (ит.)

73

Заросли колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых регионах.

74

Диалог Платона, посвященный казни Сократа. Петуха по традиции приносит Асклепию выздоравливающий, а Сократ считает, что смерть для него – выздоровление, освобождение от земных невзгод.

75

Расположенные в центре Болоньи средневековые наклонные башни Азинелли и Гаризенда, символы города.

76

Пер. С. Шервинского.

77

Панкраций морской (лат.).

78

Международные благотворительные организации клубного типа.

79

Пер. Е. Солоновича.

80

Biblioteca Universale Rizzoli («Всеобщая библиотека издательства Rizzoli») – популярная итальянская книжная серия, переиздания классики в мягких обложках, издающаяся с 1949 года по сей день.

81

Журнал, специализирующийся на сплетнях из жизни знаменитостей (сейчас выходит под названием Eva Tremila).

82

Восьмиструнный музыкальный инструмент типа мандолины с длинным прямым грифом.

83

Шести- или семиструнный музыкальный инструмент типа лютни.

84

Перейти на страницу: