Вскоре состоялась наша свадьба. Тоскэ едва принял пост старосты, но уже был почитаем среди ямацзури. Мне завидовали другие девушки: жених приятен лицом, молод, учтив, заботлив, к тому же не беден. О чём я могла ещё мечтать? Но в тот день мы даже не успели разделить ложе, потому что на замыленной лошади прискакал посланник с печальным известием: умерла моя бабушка, почитаемая всеми старица. И хотя она болела несколько лет, её смерть стала для меня настоящим ударом. Тоскэ сразу же отвёз меня в родную деревню и оставил там на две недели, чтобы я поддержала родственников во время траура.
Как-то я взобралась на цветущий холм, чтобы насобирать душистых трав для матушки. Там я встретила невероятно красивого юношу, который подумал, что я потерялась, и предложил помощь. Я чувствовала себя неловко с ним наедине, поэтому поспешила вернуться домой. Но юноша запел, и песня оказалась волшебной. Он рассказывал о ледяной красоте луны и об исцеляющих лучах солнца; о выносливости сосны и величии гор; о стальной глади моря и небесных ароматах цветов. Я провалилась в глубокое, безмятежное и сладостное забытьё. Только вот очнулась уже в объятиях юноши и с трудом вырвалась из его цепких рук. В ужасе я рванула домой. Пришло страшное осознание – то был ёкай. Об этом свидетельствовали его оранжевые глаза и кожа, отдающая серебром.
Вскоре я возвратилась к моему Тоскэ. Про случай на холме, конечно, умолчала. Пыталась жить дальше. Оправдывала себя тем, что обычному человеку не под силу противостоять чарам демона.
Но одна беда последовала за другой. Оказалось, что я беременна. И сроки говорили о том, что отцом будущего ребёнка является не кто иной, как ёкай. В моём чреве рос ханъё – получеловек-полуёкай. Я почернела лицом и погрязла в болоте отчаяния. Как ни старался Тоскэ, как ни обхаживал меня, лучше не становилось. Ханъё – это ведь не только позор на род, но и проклятие.
Родился ты, Митсури, в год и час Дракона. Хорошее предзнаменование, сулящее счастливую судьбу. Тоскэ был счастлив: крепкий и сильный мальчик, к тому же красивый. Впрочем, неудивительно, говорил он. Разве у такой прекрасной женщины мог родиться заурядный ребёнок?
Первые десять месяцев всё шло хорошо. Я даже немного успокоилась. Та встреча на холме покрылась туманом времени, и я внушила себе, что Тоскэ и есть настоящий отец. Но в один жаркий день ты, играя на полу, внезапно запел уже знакомую мне песню о ледяной красоте луны и об исцеляющих лучах солнца; о выносливости сосны и величии гор; о стальной глади моря и о небесных ароматах цветов. Ты ещё ни одного слова не научился говорить, только лепетал, но уже пел. Я закрыла тебе ротик ладонью и расплакалась. Вот злая участь и настигла меня.
Я металась несколько дней, решая, как поступить. Собиралась сбежать вместе с тобою в горы, чтобы жить отшельниками. Но понимала, что зиму мы не переживём, а это значит, что я обрекала нас обоих на верную смерть. К тому же я осознавала, какую неизлечимую боль принесу Тоскэ, который враз лишится и жены, и сына. И тогда я решилась на страшный шаг. Попросила дальнего родственника отдать тебя, сын мой, морской бездне…
Деревня всполошилась. Все искали тебя, но в итоге решили, что тебя похитили демоны. Я была безутешна. Все говорили: смотрите, как она любила своего мальчика. Знали бы они…
А потом странная девушка, то ли человек, то ли ёкай, принесла тебя прямо в деревню. Когда я увидела тебя, то поняла, что мне дан второй шанс и что все последующие годы я буду искупать вину. Боясь, что девушка заговорит, я напала на неё, так что ей не дали и слова сказать. Её участь тоже была предрешена мною. Я поставила себя на место богов и горько поплатилась за наглость. Моё чрево высохло, я больше не смогла родить Тоскэ детей.
Но ты стал утешением для меня. Сильный, умный, находчивый и, конечно, очень красивый. К счастью, ты больше никак не проявлял свою двойственную природу.
И все эти события так и остались бы тайной, если бы не призраки прошлого, о которых я упомянула выше. Несколько дней назад ко мне явился мой дальний родственник, тот самый, которому я поручила утопить тебя в море. За эти годы он спился и оказался в бедственном положении. Ему нужна была большая сумма денег, чтобы вернуть долги. Я тайком отдала ему некоторые ценные вещи, подаренные мне Тоскэ. Но теперь я знаю, что он будет приходить вновь и вновь, требуя с каждым разом всё больше. Я избавлюсь от него. Вдруг он по пьяни распустит язык? Не позволю, чтобы на наш род легло пятно позора. Однако родственник этот может оказаться сильнее меня и в ярости что-то со мной сделать.
Вот почему я рассказываю тебе эту историю сейчас. Будь готов ко всему в своей жизни и сопротивляйся демонической сущности. И ради всех богов, никогда не пой. Получишь ты это письмо после известия о моей смерти. Прочитай и сожги, а тайну бережно охраняй.
– Я должен быть благодарен тебе, Каори. Ты столько раз спасала меня от смерти, но получается, что я тебя ненавижу, – прошептал Митсури, скомкал письмо и бросил его в жёлтую воду.
Каори ответила:
– Люди делят всё на белое и чёрное. Находясь тут, думаешь, что Страна Жёлтых Вод – абсолютное зло, а мир людей абсолютное добро. Но всё намного сложнее. Оттенков серого тысячи. Хироко сильно любила мужа, боялась, что на ваш род падёт позор. И все её дальнейшие поступки были продиктованы этими чувствами. Любовь Хироко – добро или зло? Тебе решать. А теперь слушай. Однажды из пасти морского чудовища меня вытащил петух-оборотень…
Стражник подобрал свою удочку и уселся на берег. Миякодори слетелись к озеру. Песенка скользила по жёлтым облакам:
– Посадил я семечко, вырастет большое деревце. Там, среди ветвей, кукушка накукует мне рассвет.

Глава 10
Каори и Митсури вышли из пещеры и сразу же наткнулись на магазинчик, украшенный разноцветными бумажными фонариками. Вокруг в обрамлении безжизненных скелетов деревьев