Принцесса степей - Чжань Ань. Страница 70


О книге
на тысячи ли с севера на юг. Название переводится как «горы запертой реки».

УНО (кит. 无诺峰) – главная вершина горной цепи Бэйман. Название переводится как «пик великого начала».

ФЭНМА (кит. 疯马峡) – ущелье в горах Лэйянь. Буквально переводится как «ущелье бешеных коней».

ЦЗИНЬ (кит. 晋) – горный хребет на севере Ебэйского плоскогорья. Буквально означает «идти вперед, подниматься».

ЦЗИНЬБЭЙ (кит. 晋北) – земли к северу от горного хребта Цзинь, расположенные между горами Сохэ и Цинлян. Буквально означает «к северу от Цзинь».

ЦЗЮЙЯНЬ (кит. 句延山) – гора на полуострове Цинлян в царстве Лань. Название переводится как «гора протяженных изгибов».

ЦИНЛЯН (кит. 擎梁半岛) – полуостров, название которого переводится как «полуостров вздымающегося моста».

ЦИНЛЯН (кит. 擎梁山) – горы к северу от плоскогорья Ебэй и горного хребта Цзинь. Буквально означает «подпирающие горный хребет».

ЦЮНШИ (кит. 穷石) – скала в горной цепи Лэйянь, откуда бьет источник слабой воды. Буквально означает «скала крайности» или «скала отчаяния».

ЧЖУНБАЙ (кит. 中白山) – неприступный горный хребет в центре царства Юэ. Название переводится как «белоснежная срединная гора».

ШАНДИ (кит. 商地) – пустынная земли в центральной и южной части царства Юэ, на юго-востоке Восточного материка. Переводится как «торговые земли».

ШОФАН (кит. 朔方野) – равнина в центральной части царства Хань. Буквально означает «дикая северная равнина».

ЮЭЛЯО (кит. 越辽山) – ответвление горной цепи Лэйянь на юго-западе царства Чжун. Буквально означает «гора, преодолевающая далекие земли».

ВОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ

БАЙИ (кит. 白依) – река, которая берет начало у восточного подножия горы Чжунбай в царстве Юэ и течет на юг, впадая в море. Буквально означает «белая опора».

ВЭЙ (кит. 潍湖) – когда-то название озера, которое со временем стало морем, унаследовав имя первого (кит. 潍海). На заре Великой Чао это озеро являлось западной границей между царствами Лань и Нин.

ДАЛЭЙЦЗЭ (кит. 大雷泽) – одно из трех крупнейших болот в Девяти царствах, переводится как «грозовая топь».

ЕЧЖАО (кит. 夜沼) – одно из трех крупнейших болот в Девяти царствах, в котором по легенде слабая вода. Переводится как «темное болото».

КУЮАНЬ (кит. 苦渊海) – море, на берегу которого потерпела поражение армия Чао. Буквально означает «море бездонной горечи».

МЭНЧЖАО (кит. 梦沼) – одно из трех крупнейших болот в Девяти царствах. Переводится как «сонное болото».

САНЬМЭЙ (кит. 三寐河) – река в царстве Нин. В том месте, где ее нижнее течение впадает в озеро Вэй стоит город Яньхо. Переводится как «сонная река» или «река трех снов».

СИЦЗЯН (кит. 西江) – вторая по длине река в царстве Вань, берет свое начало в озере Яньфань. Буквально означает «западная река».

СУОДИН (кит. 锁定河) – река в царстве Чжун, на северо-востоке от Тяньци. Название переводится как «запирающая/гарантирующая спокойствие».

СЯОЦЗИНЬ (кит. 销金河) – самая крупная и полноводная река в Ебэе, текущая на север. Переводится как «река расплавленного золота».

ЦЗЯНЬШУЙ (кит. 建水) – самая длинная река в царстве Вань, берущая начало из озера Яньфань. На Восточном материке это единственная река, у которой оба рукава имеют выход к морю. Буквально означает «река основания» или «река созидания».

ЦИЦЮН (кит. 奇穷河) – река, которая стекает с гор Лэйянь и впадает в болото Ечжао. Переводится как «река крайности» или «река бедности».

ЦЮЛАНЬ (кит. 秋岚海) – море, название которого переводится как «море осенней дымки».

ЧЖУЯНЬХАЙ (кит. 朱颜海) – ебэйское море, образовавшееся в результате землятрясения. Буквально означает «море багряных вод» или «море красавицы».

ЧУЛАО (кит. 滁潦海) – море, затопившее нижнее русло реки Сицзянь. Буквально означает «море разлившихся вод».

ЯНЬФАНЬ (кит. 雁返湖) – озеро, из которого берут начало реки Сицзян и Цзяньшуй. Переводчится как «озеро возвращающихся гусей».

ЦАРСТВА

ВАНЬ (кит. 宛州) – срединное царство под управлением хэло, переводится как «извилистое» или «красивое, прелестное».

ЛАНЬ (кит. 澜州) – восточное царство, переводится как «земля вод».

ЛЭЙ (кит. 澜州) – западное царство, переводится как «земля грома».

НИН (кит. 宁州) – северное царство под управлением крылатых, переводится как «земля покоя».

ХАНЬ (кит. 瀚州) – северное царство под управлением куафу, переводится как «бескрайние пески».

ЧЖУН (кит. 中州) – срединное царство, переводится как «срединная земля».

ШАН (кит. 殇州) – северное царство, буквально переводится как «земля скорби».

ЮНЬ (кит. 云州) – западное царство, переводится как «земля облаков».

ЮЭ (кит. 越州) – восточное царство, переводится как «земля преодоления».

ПЛЕМЕНА

ВАНМО (кит. 望漠) – одно из семи племен людей с равнины Ебэй, буквально означает «смотрящие вдаль».

ЛОЦЗЕ (кит. 洛羯) – одно из семи племен людей с равнины Ебэй, буквально означает «извилистые земли».

СУЦЗИНЬ (кит. 素巾) – одно из семи племен людей с равнины Ебэй, буквально означает «белые платки».

ТЕКЭ (кит. 铁课) – одно из семи племен людей с равнины Ебэй, буквально означает «железные мастера».

ХУЛАНЬ (кит. 呼岚) – одно из семи племен людей с равнины Ебэй, буквально означает «выдыхающие пар».

ХЭЙШУЙ (кит. 黑水) – одно из семи племен людей с равнины Ебэй, буквально означает «черная вода».

ЦЗЭЯ (кит. 泽雅) – племя людей, ныне уничтоженое, буквально означает «болотная яшма».

ЦЮЙЯНЬ (кит. 曲颜) – одно из семи племен людей с равнины Ебэй, буквально означает «краски окраины».

ЧЖУЯНЬ (кит. 朱岩) – племя людей, ныне уничтоженое, буквально означает «красная скала».

КУАФУ (кит. 夸父) – одна из шести рас существ, населяющих Девять царств. Куафу в среднем в два-три раза выше людей. Они невероятно мощны и считаются сильнейшей из шести рас.

ХЭЛО (кит. 河络) – одна из шести рас существ, населяющих Девять царств. Большинство из них живет в долинах и подземных городах в царствах Вань и Юэ. По уровню технологического развития они сильно обогнали другие расы Девяти царств. Их рост составляет примерно две трети от человеческого.

КРЫЛАТЫЕ (кит. 羽人) – одна из шести рас существ, населяющих Девять царств. Только представители этой расы умеют летать. Крылатые используют силу двух лун, чтобы материализовать свои крылья. Когда они их прячут, то внешне похожи на людей, но при этом более высокие, стройные и грациозные. Без крыльев их лопатки слегка выступают, а также у крылатых бывают необычные цвета волос и глаз.

РУСАЛКИ (кит. 鲛人) – одна из шести рас существ, населяющих Девять царств. Это единственная раса, живущая в воде. У них тело человека и рыбий хвост вместо ног. Чтобы ходить по суше, они заколдовывают свои хвосты, временно превращая их в ноги, но даже в таком виде русалки не могут долго жить вне моря. Строение их тела абсолютно удивительно, ведь при определенных условиях слезы цзяо конденсируются в твердые блестящие жемчужины. Их называют «Жемчужины цзяо», и у русалок есть поверие, что это дар Небес.

ХУА (кит. 即华) – самопровозглашенное название человеческой расы во времена династий Сянь и Чао, оно не относится к человеческой расе Восточного материка, которую противопоставляли «варварам» в более поздних поколениях.

Примечания

Перейти на страницу: