Принцесса степей - Чжань Ань. Страница 69


О книге
чи длиной. Ху Цзюйжэнь, владелец аптекарской лавки, купил его за пятьсот монет. Рыбак сказал: «Это золотой карп из болота Ечжао, духовное существо, поэтому его нельзя убивать». Цзюйжэнь отнес его домой в большом тазу, поселил в пруду во дворе и каждый день кормил. Однажды ночью золотой карп выплюнул десятки светящихся красных камушков. Цзюйжэнь был вне себя от радости и решил продать их в своей лавке как красный нефрит. Один резчик драгоценных камней увидел их и сказал: «Это не настоящий красный нефрит, другой камень». Поэтому Цзюйжэнь решил подарить камушки поместью военного наместника, за что получил неожиданно щедрую награду.

«Записки о разном»

В мае шестого года правления они прибыли в Нинлан. Ин вышел из Тяньшуя с десятками тысяч солдат и более чем ста двадцатью тысячами выходцев из Ебэя и двинулся на юг. Он прошел Бисяньский перевал, Сяян, перешел через горы Лэйянь и спустился к Хуачэну. Он дважды пресек болото Ечжао и трижды сразился с Лисяном. Он возвел крепость на пике Чжунбай и охотился на берегах Байи [71]. Когда он достиг Нинлана, у него осталось лишь сорок тысяч человек. После столь долгого похода и потери тысяч людей это путешествие на юг нельзя не назвать трагическим.

«Летопись Чао. Жизнеописание Чжу Ина»

– Думаешь, он знает? – внезапно спросила А-Лянь. Все эти годы она ни разу не поднимала этот вопрос. Должно быть, воспоминания, нахлынувшие из-за Подслушивающих ракушек, заставили ее вдруг забеспокоиться.

Он махнул рукой:

– Откуда ему знать? За тот месяц на скале Цюнши твой живот совсем не вырос. Даже подсчитай он дни, ничего бы не сошлось.

– Но… – А-Лянь нахмурилась, – награда, которой он одарил А-Хуаня, так велика…

На мгновение он задумался. На самом деле император всегда хорошо к нему относился, но как ему это объяснить А-Лянь? К тому же сам он знал, что подобное отношение к нему из-за отца.

Беспокойство А-Лянь заставило его сердце согреться, и он нежно погладил жену по щеке.

– И что с того, если он узнает? – Его голос не был громким, но слова звучали решительно. – Я буду защищать вас! Даже если он пойдет войной на юг… Ты боишься?

Глаза А-Лянь просияли, и она не сдержала улыбки:

– Не боюсь. – Она прижалась щекой к груди мужа. – Ведь ты живешь ради нас.

– Да.

Глоссарий

Один древнекитайский большой час равен двум современным часам. Сутки делились на 12 часов – «стражей», каждая из которых называлась в честь животного восточного гороскопа.

1‑я стража: ЧАС СОБАКИ – между 19:00 и 21:00

2‑я стража: ЧАС СВИНЬИ – между 21:00 и 23:00

3‑я стража: ЧАС КРЫСЫ – между 23:00 и 01:00

4‑я стража: ЧАС БЫКА – между 01:00 и 03:00

4‑я стража: ЧАС ТИГРА – между 03:00 и 05:00

6‑я стража: ЧАС КРОЛИКА – между 05:00 и 07:00

7‑я стража: ЧАС ДРАКОНА – между 07:00 и 09:00

8‑я стража: ЧАС ЗМЕИ – между 09:00 и 11:00

9‑я стража: ЧАС ЛОШАДИ – между 11:00 и 13:00

10‑я стража: ЧАС КОЗЫ – между 13:00 и 15:00

11‑я стража: ЧАС ОБЕЗЬЯНЫ – между 15:00 и 17:00

12‑я стража: ЧАС ПЕТУХА – между 17:00 и 19:00

Также использовались следующие способы измерения времени:

1 ЧАШКА ЧАЯ – по «Правилам служителя Будды» чашка чая длится зимой 10 минут, летом – 14,4 минуты. Считалось, что этого времени достаточно, чтобы подать чашку, дождаться, пока она остынет, и, медленно распробовав вкус, выпить до дна. Со временем это стало устоявшимся выражением, обозначающим «около 15 минут».

1 КУРИТЕЛЬНАЯ ПАЛОЧКА – горение одной курительной палочки (благовония) составляет около получаса. Завязано на традиции медитации, изложенной в каноне «Правила служителя Будды»: каждая медитация длилась 30 минут, столько же времени горела стандартная палочка благовоний.

ЛИ (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.

ЛЯН (кит. 两) – мера веса, равная примерно 50 г.

ЦУНЬ (кит. 寸) – мера длины, равная примерно 3,33 см.

ЦЗИНЬ (кит. 斤) – мера веса, равная 500 г.

ЧЖАН (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м.

ЧИ (кит. 尺) – мера длины, равная примерно 33,33 см.

МУ (кит. 亩) – мера площади, равная примерно 666,66 м.

НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ

БАЙМА (кит. 白马) – город на Ебэйском плоскогорье, где находится Золотой шатер вождя племени Ванмо. Название переводится как «белая лошадь».

БАСУН (кит. 八松) – город в царстве Лань, соединен с Сяяном Бисяньским перевалом. Буквально переводится как «город восьми сосен».

ЗОЛОТОЙ ШАТЕР, или Цзиньчжан (кит. 金帐), – резиденция вождя племени Ванмо.

ЛИСЯН (кит. 荔香) – крупный город на южной границе царства Лань. Название означает «благоухающая слива».

СЮНЬЧЖОУ (кит. 寻舟) – город в царстве Лань, расположенный на восточном берегу болота Ечжао. Название буквально означает «город поиска лодок».

СЯЯН (кит. 夏阳) – город на холме Иньсун, в двухста ли то Бисяньского перевала. Переводится как «город летнего солнца».

ТЯНЬШУЙ (кит. 天水) – город на юэной окраине Ебэйского плато, который превратился в стратегический торгорвый пункт царства Лань. Название переводится как «город небесной воды».

ХОБЭЙ (кит. 霍北) – город в северной части царства Лань, один из ключевых портов. Буквально его название означает «зеленый север»

ХУАЧЭН (кит. 桦城) – город на склоне горы Лэйянь. Название переводится как «березовый город».

ЮЙШУ (кит. 玉树) – город, который когда-то был полевым штабом императорских войск. Название города переводится как «нефритовое дерево».

ЯНЬХО (кит. 厌火) – город в царстве Нин, расположенный там, где нижнее течение реки Саньмэй впадает в озера Вэй. Издавна находился подо властью крылатых. Буквально означает «отвергающий огонь».

СУША

БИСЯНЬ (кит. 辟先山) – горы в центральной и восточной частях царства Лань, на юго-западном краю Ебэя. Название переводится как «гора первопроходцев» или «гора запертых врат».

БЭЙМАН (кит. 北邙山) – один из самых важных горных хребтов в Девяти царствах, проходящий с севера на юг, является границей между царствами Вань и Юэ. Название переводится как «горы северного предела».

ЕБЭЙ (кит. 夜北) – плоскогорье, где проживают кочевые племена людей. Буквально переводится как «мрачный север».

ЖОГАНЬ (кит. 若感峰) – покрытый снегом пик в Ебэе. Буквально означает «пик прозрения».

ИНЬГУАНЬ (кит. 银冠林) – лес на горе Цзюйянь. Название переводится как «лес серебряных крон».

ИНЬСУН (кит. 银松岗) – холм, на котором располагается город Сяян. Буквально означает «холм серебряных сосен».

ЛЭЙЯНЬ (кит. 雷眼山) – горы на юго-западе, одна из самых длинных и опасных горных цепей на материке. Буквально переводится как «горы громового глаза».

СОХЭ (кит. 锁河山) – один из важнейших горных хребтов Девяти царств, простирающийся

Перейти на страницу: