Таким образом основное богатство статьи будет сохранено, и мы откажется только от экскурсов, законных в статье, но недопустимых в комментарии, и уничтожим неизбежные повторения. Историко-литературный комментарий значительно расширится, обогатится, станет более весомым.
На пользу комментарию пойдут и некоторые сокращения, в частности за счет цитат из Страхова, Григорьева и Анненкова (стр. 5, 9, 29, 53); гораздо лучше кратко изложить мнение этих критиков, снабдив точной ссылкой. Указывая на пародийный характер «Крокодила», вовсе необязательно приводить цитаты из «Петербургского листка» и «Голоса».
Необходимо тщательно проверить текст комментариев после машинки, так как я обнаружила опечатки и в датах – «Игрок» диктовался с 4 по 29 октября, а не по 9, – и в ссылке на страницы – вторая часть «Записок из подполья» заняла в четвертом номере «Эпохи» 293–367 стр., а не 293–307 стр., как указано на 23 странице.
Указание, что отдельное издание «Записок из подполья» ничем не отличается от текста собрания сочинений – неточно: в отдельном издании нет примечания к заголовку первой части повести.
Следовало бы дать характеристику поправок писателя при подготовке издания собрания сочинений.
Замечания по реальному комментарию:
Французские слова, написанные русскими буквами или переделанные на русский лад, следует давать под строкой, а не в конце. Мне кажется излишним объяснять такие широко известные имена и понятия, как Расин, Диккенс, Диоген, псалтырь. Некоторые характеристики следует сократить (Тьер, Гизо, Одилон <Барро>, стр. 20). Кое-что в реальном комментарии нуждается в уточнении, сокращении, поправках. Есть еще ряд имен и понятий, которые требуют разъяснения.
Подготовка текста.
Выбор основных текстов этого тома не представляет никаких сложностей. То обстоятельство, что текст представлен не в расклейке, а в перепечатке на машинке, требует особенного внимания к считке и проверке. При сверке рукописи с основным текстом мне встретилось много огрехов: ошибки в пунктуации, изменение формы слова, пропуск предлога, частицы и даже слова. Так, например в первой части «Записок из подполья» (40 страница машинописи), таких неточностей наберется верных три десятка. В верстке обязательно придется считывать текст вновь.
Паспорт рукописи надо переделать по принятой у нас форме:

В паспорте обязательно указывать все, даже буквенные и пунктуационные, опечатки основного текста, исправляемые нами. В представленном паспорте указаны только смысловые разночтения. Этого недостаточно, такой паспорт не дает представления о качестве издания, принятого в качестве основного текста. Совсем почему-то отсутствует паспорт «Игрока». Хотя «Игрок» не был опубликован в журнале и впервые появился в собрании сочинений, но и здесь несомненно есть опечатки, вероятно, даже смысловые.
С целым рядом отступлений от основного текста, внесенных в паспорт, я согласиться не могу. Особенно это касается рассказа «Скверный анекдот», где большая часть исправлений кажется мне ненужной. Если в последнем издании сняты повторения, удвоения слов или простонародное искаженное произношение заменено правильным, то мы имеем все основания считать это правкой Достоевского, а не ошибкой наборщика. Такие вещи, конечно, следует печатать по изданию 1865 года, а не возвращаться к журнальному тексту. И вообще отступления от основного текста можно делать только тогда, когда там текст явно дефектен.
Очень желательно, если не необходимо, участие автора [в Москве] в окончательном редактировании комментариев и сдаче в набор текста.
<Редактор тома К. Н. Полонская>
12 июня 1956 г.
Письмо Г. М. Фридлендера редактору Гослитиздата Е. М. Жезловой, 24 августа 1956 г. [813]
24 августа 1956
Глубокоуважаемая
Елена Михайловна!
Получение Вашего письма было для меня совершенной неожиданностью. Как Вы помните, вопрос о моем участии в VI томе собрания сочинений Достоевского остался в свое время открытым – во время моего последнего приезда в Москву Вы хотели поговорить об этом с В. В. Григоренко, но его как раз в эти дни не было. Позднее же Вы мне ничего не сообщали, и договора на комментарии к VI тому я не заключал. Между тем, примечания к «Идиоту», если делать их исчерпывающими, требуют довольно сложных разысканий во французских газетах того времени, которые никогда не производились. В связи с этим Ваше письмо поставило меня в весьма затруднительное положение, так как на мне лежит еще несколько обязательств, срок которых истекает 1 октября. Отказаться от них невозможно, так как это обязательства, связанные с моей работой в Пушкинском Доме. В связи с этим я убедительно прошу отложить срок сдачи «Идиота» до половины октября хотя бы. Иначе я совершенно не знаю, как мне выйти из положения. Примите во внимание, что вина здесь лежит не на мне, а на редакции, не предупредившей меня своевременно о сроке и не вступившей со мною в соответствующие договорные отношения.
Буду с нетерпением ожидать Вашего письма.
Искренне уважающий Вас
Г. Фридлендер.
Письмо заведующего редакцией русской классической литературы Гослитиздата В. В. Григоренко Г. М. Фридлендеру, 30 августа 1956 г. [814]
30 августа 1956
Уважаемый Георгий Михайлович!
Ознакомился с Вашим письмом на имя Е. М. Жезловой и с грустью убедился в том, что по VI тому имеет место досадное недоразумение. Во-первых, никогда вопрос о Вашем участии в VI томе не оставался открытым. Еще в конце прошлого года, при распределении томов на редакционной коллегии, Ваше имя было названо А. С. Долининым и по его предложению и рекомендации VI том был закреплен за Вами. При этом я лично договорился с Аркадием Семеновичем о том, что всю работу ленинградских товарищей (Громов, Серман, Вы) организует и курирует он, Аркадий Семенович. Он охотно взял это на себя, потому что названные товарищи, как он говорил, его ученики и ему легко и приятно будет с ними работать. Поэтому мы твердо были убеждены в том, что Вам это известно и Вы работаете потому. Во-вторых, в феврале или марте Аркадий Семенович поставил передо мной вопрос о необходимости поручить Вам, кроме примечаний, и подготовку текста, хотя до этого мы условились, что для этого тома будет использован текст, подготовленный Л. Светловым для отдельного издания. Потом я получил от Вас письмо, из которого узнал, что Светлов писал Вам об этом и Вы не возражаете против того, чтобы текст остался за ним. Ваше письмо я показал Аркадию Семеновичу и просил его еще раз лично поговорить с Вами, подтвердить, что мы ждем Ваши примечания и просим не задержать их представления. Кроме того, как Вы писали, в конце мая Вы надеялись быть в Москве, и я был уверен, что увижу Вас и мы обо всем договоримся. Теперь вижу, что мне не нужно было полагаться на Аркадия Семеновича, а написать Вам и лично с Вами все уточнить. Но, как бы там ни было, – другого автора примечаний к VI тому у нас не было и нет.
Ввиду того, что VI том мы обязательно должны сдать в набор в октябре, я очень прошу Вас представить примечания не к 15 октября, как обещаете Вы в своем письме, а хотя бы к числу 5–10. План примечаний, мне кажется, должен быть таким: первая публикация, первоначальный замысел, история создания, отзывы критики, реальные примечания. Договор оформляется; под статьей разумеется та часть примечаний, которая будет носить внешне статейный характер; оплачена она будет из расчета трех тысяч рублей за авторский лист независимо от тиража.
Крепко надеюсь на Вашу готовность помочь нам и сделать все для того, чтобы сдать в производство этот злополучный том в октябре.
Прошу принять мои наилучшие пожелания
С уважением В. Григоренко
30 августа 1956.
Письмо заведующего редакцией русской классической литературы Гослитиздата В. В. Григоренко А. С. Долинину, 30 августа 1956 г. [815]
Многоуважаемый Аркадий Семенович!
Надеюсь, что после интересного «кружения по Союзу» Вы вернулись домой действительно «полный