Так вот он, второй выход из замка! Ну, в самом деле! Не таскать же все эти мешки по хлипкому подвесному мосту, как тот, по которому можно попасть в Вилемс.
* * *
Туннель был довольно длинный, а потом мы долго спускались по дороге в горах Крета на равнину. Забыв про все, я не могла отвести взгляда от снежных вершин, крошечных деревушек, прилипших к склонам гор, и белой ленты дороги.
Примерно после двух часов езды, когда солнце уже высоко стояло в небе, и в омнибусе стало нестерпимо душно, мы, наконец, въехали в Нордши.
Брат-близнец Вилемса: краснокрышные дома, прижатые друг к другу, старинные мощеные улицы, то взбирающиеся вверх, то круто уходящие вниз, и как финальный аккорд — высокая башня ратуши на центральной площади.
Девушки рассыпались по площади, как только омнибус остановился, а из расположенных неподалеку лавок и кондитерских выглянули радостные лица хозяев. Похоже, Нордши любил приезжающих работниц из замка Нолорано.
Я стояла одна, и за все время поездки никто так и не заговорил со мной. Как будто управляющая велела своим курочкам держаться от меня подальше. Ну и не особо-то и хотелось!
Времени на праздные разговоры все равно не было: прежде всего, я собиралась найти торговку из полицейского участка Праты. Кажется, она упоминала, что приехала из этого городка. А потом уж, так и быть, куплю себе новое платье, или даже два.
Зачем мне нужна была торговка, я плохо представляла, но расследование заглохло, и мне нужно было что-то с этим делать. Возможно, она смогла бы рассказать мне что-то про графа.
Доктор Рэдклиф сделал шаг в мою сторону, но Джон, успевший запереть омнибус, сгреб меня за руку — огромная лапища сомкнулась на моем предплечье — и потащил вниз по лабиринту узких улочек.
После второго поворота я вырвала руку и затормозила. Громила нервно заозирался (к тому времени к нам подоспели пару любопытствующих); понял, наверное, что если он не перестанет, то я подниму крик на весь город.
— Граф Нолорано велел сопроводить вас в магазин готового платья! — немного умоляюще сказал слуга.
— Сопроводить! — Оправив одежду и волосы, я злобно сверкнула глазами на Джона. — А не тащить, как куль с репой!
— Тогда следуйте за мной, мисс! — пробасил он и отправился вперед по жаркой пыльной улочке без тени растительности.
По дороге мы встретили небольшой рынок, где довольно бойко шла торговля, — люди продавали зелень, овощи, рыбу, расположившись за импровизированными прилавками, часть из которых представляли собой просто перевернутые бочки.
Почти пройдя его, я услышала залихватский свист, а потом кто-то вновь схватил меня за руку. Я обреченно повернулась. Видимо, это просто был такой день, когда все хватали меня за руку.
— Мисс!
Вилли, мальчишка-газетчик, которому я давно дала шарф, стоял передо мной, и его загорелая рожица светилась от счастья.
— Ты что здесь делаешь? — спросила я, отметив, как погрустнел мой слуга.
Многовато народу-то для открытого применения силы.
— Деду помогаю, — щербато улыбнулся мальчишка. — Он продает землянику.
Сегодня Вилли был одет по погоде: потертые штаны, видавшая виды рубашка и картуз. Похоже, тот самый, в котором он был в тот холодный день в Вилемсе, когда мы познакомились. Если в прошлый раз картуз защищал его от ветра, то в этот, наверное, спасал от жары.
— Ваш шарф я оставил дома, в Вилемсе. — На веснушчатом лице царило раскаяние.
— Я тебе его подарила, — улыбнулась я.
— Пойдемте, я угощу вас вареньем, оно такое вкусное — пальчики оближешь, и познакомлю с дедом, — Вили опасливо покосился на Джона.
Что-то подсказывало мне, что мальчишка просто хочет узнать, как я обустроилась в замке и сбылись ли его предупреждения.
Мой охранник недовольно замычал. Это все решило.
— Я всегда мечтала попробовать изумительное земляничное варенье, — проговорила я и направилась вслед за юным торговцем, чувствуя спиной тяжелый взгляд охранника.
Вилли не обманул, варенье было таким вкусным, что я чуть не проглотила пальцы — в меру сладкое, с терпкими нотками имбиря и непередаваемым ароматом.
Дед Вилли мне тоже понравился, но меньше, чем варенье, — властный энергичный старик с недовольно поджатыми губами.
— Внук весь в меня пошел, — говорил он мне, скручивая в рожки газетные обрывки, после пламенного рассказа Вилли о том, как его спас мой шарф в самый холодный день весны. — Мал, а уже газеты продает. Помогает дочке с младшими. Даром, что папаша у него пропащий.
Вили сжал губы.
— Отец просто ищет себя…
За что Вилли сразу отвесили затрещину.
— Поговори мне еще. Умнее старших, думаешь⁈ Ищет себя твой папаша! На дне бутылки!
Вилли, потирая ушибленный затылок, воровато взглянул на деда и быстро спросил меня:
— Мисс, а в городе-то вас не видать. Значит, все же в замке работаете?
Если он хотел таким вопросом переключить внимание деда, то у него получилось. Тот замер с протянутыми над ягодой узловатыми пальцами.
— Можешь называть меня Марта, — улыбнулась я, уплетая землянику из газетного рожка, которой старик угостил меня.
Как удачно, я как раз пропустила завтрак!
— И да, теперь я работаю секретарем самого графа!
Мне показалось, что Вилли сейчас лопнет от любопытства, глаза его сияли, как звезды, а руки мяли снятый картуз.
— И как? — он вас еще не убил? — спросил он.
— Как видишь, я еще жива, — ответила, разводя руки.
— Это же надо! Расскажу Рику и Джеку, вот они удивятся! Я разговаривал со следующей жертвой графа. Пока еще живой. Ой-ой-ой! — заверещал он, когда рассвирепевший дед схватил за ухо и потянул прочь.
— Я поговорю тебе еще, негодяй! Ну, живо ступай домой и вычисти стойло Риззи! Без этого обеда тебе не видать! А то мелешь языком, как мельницей.
— Вы его простите, мисс Гроуэл, растет как сорная трава. Дочь у меня славная, но у нее еще трое мал мала меньше, и ей приходится подрабатывать прачкой, пока ее супруг, — старик злобно сощурился, — прохлаждается в тавернах.
— Так вы не верите тому, что люди говорят про графа? — спросила я.
— Слушать, что болтают всякие бездельники, — последнее дело, — сердито отрезал старик, склоняясь над прилавком и всем видом показывая, что аудиенция закончена.
Потоптавшись немного и поблагодарив, я пошла обратно к Джону, который к тому времени неплохо устроился с кружкой взвара в