Смерть в вязаных носочках - Аманда Эшби. Страница 39


О книге
дождь пойдет, а я все равно на машине.

— Вы точно не боитесь, что у вас покрышки снимут?

— Не думаю, что они кому-нибудь интересны. — Джинни кивнула на свой «Форд Ка», и Коннор почти улыбнулся. — Ну, что скажешь?

— Вы даже не знаете, где я живу.

— Я уверена, ты сможешь показать мне дорогу.

Ее слова были встречены молчанием. Наконец Коннор избавился от контейнера и вернулся на тротуар.

— Ладно, — проворчал он и следом за Джинни пошел к ее автомобильчику.

Джинни отперла машину, и Коннор открыл дверь, после чего окинул салон подозрительным взглядом. Руки и ноги у него были длинными, как у щенка-подростка, но ему удалось втиснуться на сиденье, и Джинни завела мотор:

— Ну, куда едем?

— До конца дороги, а потом налево.

Джинни повиновалась, но на все ее попытки завести разговор Коннор давал односложные ответы.

И все же, когда лобовое стекло стало мутным от дождевых капель, Джинни обрадовалась, что не отпустила Коннора добираться домой самостоятельно. Она включила дворники и сосредоточилась на дороге. Машины двигались медленнее, показался светофор. Правая полоса была забита.

— Какой плотный поток. В это время всегда так?

— Нет, — снова проронил Коннор, и тут Джинни узнала поворот. Поворот к дому, в котором живут… жили Бернард и Луиза Фарнсуорт. — Может, хотят глянуть на дом-убийцу.

Дом-убийца? Неужели его теперь так называют? Джинни покрылась гусиной кожей. Хотелось узнать больше, но, видя настроение Коннора, она решила не лезть с расспросами. Неужели все эти люди приехали, чтобы поглазеть на место, где убили человека? Но что они надеялись увидеть? Может быть, высадить Коннора и вернуться по этой дороге? Светофор сменился, и Джинни поехала вдоль длинного ряда машин.

Коннор поерзал и тихо фыркнул:

— Ба сказала, люди со вчерашнего едут.

Что? Руки Джинни вцепились в руль, и ей понадобилась вся сила воли, чтобы не отвлекаться от дороги. Тяжело дыша, она сбросила скорость, чтобы пропустить машину. Снова взяв себя в руки, Джинни взглянула на Коннора:

— Твоя б-бабушка — соседка Бернарда и Луизы?

Коннор хмуро скривился:

— Да уж, вряд ли они об этом рассказывали направо и налево. Когда ба только переехала, я думал, их удар хватит. Все перепробовали, чтобы ее выкурить, даже Уоллеса вызывали несколько раз. Дом ей купил дядя Джоуи, еще когда занимался, ну… торговал чем-то запрещенным. Вот почему моя бывшая не хотела иметь дела ни с Джоуи, ни с ба. Джоуи тут, конечно, больше не живет. Свалил в Испанию и открыл торговлю там. Он сюда уже много лет носа не кажет, но перед отбытием постарался устроить ба получше.

К тому времени, как он закончил, у Джинни округлились глаза. Такой длинной речи она от Коннора еще не слышала. Парень явно утомился от усилий: откинулся на спинку сиденья и прикрыл глаза.

— А бабушка видела что-нибудь в день, когда убили Бернарда? Что она сказала полицейским? — спросила Джинни, когда большой дорожный указатель «Холтон-парк» возвестил, что они почти приехали.

Кто-то заменил «О» на «И», и получился «Хилтон-парк». Ветер намотал на одну из опор указателя пустой пакет, который развевался, как целлофановый шарф.

Поля сменились дешевыми магазинами, и показался бар, больше походивший на бункер, чем на паб.

— Думаете, моя родня любит говорить с полицией? — Коннор фыркнул. — Можно вывезти человека из Холтон-парка, но нельзя заставить его быть любезным с копами. Поверните здесь. Последний дом справа.

Следуя его указаниям, Джинни вдруг поняла, о чем говорила Андреа.

В отличие от Литтл-Шоу с его самобытностью, этот небольшой район являл собой собрание послевоенных домишек, знававших лучшие дни. Когда-то давно их строили, чтобы дать людям жилье. Но теперь эти дома покрывала глубоко въевшаяся копоть от пролегавшего неподалеку шоссе, а дворы почти везде были заставлены машинами или ненужной мебелью, которая уже поросла сорной травой. Везде валялся мусор, некоторые дома прятались за высокими заборами: мера против вандалов или непрошеных жильцов.

Дом Коннора выглядел получше других. Ограда и калитка были нетронуты, а у двери стояла девушка лет двадцати, поглядывая на проходивших мимо детей. Кивнув Коннору, она скрылась за дверью.

— Это моя сестра. — Коннор отстегнул ремень. — Спасибо, что подвезли.

— Не за что, — ответила Джинни, все еще думая о его бабушке.

После неудачи с Гарольдом она могла бы помочь им продвинуться. За исключением небольшой проблемы: старушка не разговаривает с полицией.

А как она относится к шестидесятилетним библиотекаршам?

Джинни не умела внушать людям почтение, но, если она не спросит, бедную Элисон накажут за преступление, которого она не совершала. Надо побыть Джей-Эм.

Ну или Джей-Эм всего на пять процентов.

— Я хотела бы поговорить с твоей бабушкой, если можно. К сожалению, не могу назвать тебе настоящую причину, но…

Коннор обернулся и поднял бровь:

— То есть вы не пытаетесь доказать, что первая миссис Фарнсуорт не убивала бывшего мужа и его жену?

— А это так заметно? — Джинни проглотила комок в горле. Вот дура! Возомнила себя секретным агентом экстра-класса, да недооценила наблюдательности подростка.

— Не расстраивайтесь. Весь городок пытается вычислить, что к чему. А вы же общаетесь с этими вдовами, так чего тут голову ломать. Но на мистера Роу вряд ли кто-нибудь думает. Я тоже не думал, пока вы не попросили у Клео запасной ключ от хранилища. Годная версия.

— Я подаю тебе не слишком хороший пример, да?

— Да мне до лампочки. Мистер Роу не такой уж страшный, но это не означает, что он не сможет при желании вырубить пару человек. Хотя, вообще-то, это не мое дело. — Лицо Коннора снова стало равнодушным, словно его втянули в утомительный спор с Клео и он рад, что разговор окончен.

— Значит, она не станет со мной разговаривать?

— Не станет, — подтвердил Коннор и повернулся к Джинни: — Если вы придете к ней одна. Но… если вы и правда хотите поговорить, я, наверное, могу вас проводить.

У Джинни перехватило горло. И не только потому, что она наконец еще на шаг приблизилась к человеку, который стоит за убийствами. Джинни подозревала, что Коннор не часто предлагает кому-нибудь помощь.

— Сп-пасибо, Коннор. Это было бы великолепно. Мы можем навестить ее прямо сейчас?

Коннор покачал головой и открыл дверцу:

— Сегодня розыгрыш «Бинго». Но я что-нибудь соображу. Оставьте мне свой телефон.

— Конечно. Так, посмотрим. Телефонный код…

— У вас есть городской телефон?

— Да, конечно. Полезная вещь. Особенно когда отключают электричество или вышки мобильной связи не работают.

— И если вы дома, — сухо сказал Коннор и оглядел машину. — Номер своего мобильного вы, конечно, не помните, а телефон с собой не берете.

— Нет… Но я точно знаю, где он лежит дома. — Джинни казалось, что ее отругали. Она робко взглянула на Коннора.

— Рядом с городским телефоном, не сомневаюсь. — Коннор извлек из кармана мятую бумажку и нацарапал номер. — Киньте мне сообщение, как будете дома. Миссис Коул! Вы все же носи́те телефон с собой. Я знаю, что вы немолоды, но ба еще старше вас, а она всегда берет с собой телефон.

— Обязательно. Честное слово. Спасибо тебе. Надеюсь, у тебя приятные планы на вечер.

Коннор взглянул на нее так, будто она предположила, что он станет угощаться икрой и пить шампанское, а не заниматься тем, чем обычно занимается в этом домишке. Потом молодой человек молча ссутулился и зашагал к двери.

Что ж. По крайней мере, он согласился устроить ей встречу с ба.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

— Вы точно не хотите, чтобы я осталась подольше? Я только рада помочь! Могу прибраться. Или, если вам понадобится уйти домой пораньше, могу запереть библиотеку. — Джинни стояла на пороге Гарольдова кабинетика. Она согласилась выйти на работу в субботу утром, но после очередной безуспешной попытки проникнуть в хранилище начинала испытывать горькое разочарование.

Перейти на страницу: