— Она не такая, как я ждал от светлой принцессы, — сказал Валгар.
— В каком смысле?
— Она… искренняя. И в ней есть жёсткость.
— Она и правда такая, — с гордостью согласился я. — И ещё больше.
— И, похоже, без ума от твоей страшной морды, — ухмыльнулся Бервин.
— Без ума, — кивнул я.
— И не только от морды, — намекнул Валгар.
Я зарычал, бросив обоим взгляд-предупреждение; те расхохотались.
— Валгар! — крикнул кто-то из вождей за спиной. — Иди расскажи про того баргу прошлым летом!
— Пожалуй, стоит быть вежливыми, — поднялся Бервин с кубком. — Да и эль кончился.
Мы почти одновременно вздохнули и вернулись к столу — в десятый раз рассказывать одни и те же байки. Нелегко было заставить себя остаться, но я не пожалел.
К концу ночи улыбчивых лиц стало много. И когда одна из пар вождей спросила про мальчика призрачных и двоих теневых детей на пиру, первым ответил Бервин: мол, их тоже утащили вместе с Бес и Саралин. И добавил, что спасла их Джессамин. Когда многие удивлённо обернулись на меня — и беседа перетекла дальше, — я незаметно поднял кубок в сторону Беревина.
Огонь начал выгорать, народ расходился по шатрам. Мы с Бервином распрощались с сидельцами и пошли прочь. На востоке уже тянулась тонкая золотая полоска рассвета.
— Кончилось лучше, чем начиналось, — сказал я, лавируя меж шатров и выходя к тропе у скальной стены. — Хотя я надеялся дольше посидеть с Джессамин.
— Привыкнут, — отозвался он.
— Удивлён, что ты её так легко принял, — признался я.
— В этом прелесть молодого вождя: у меня в голове не застряли ваши древние предрассудки.
Я хмыкнул:
— Стариком меня записал?
— Повезло тебе, старик, что успел понять: Джессамин — твоя пара. А то я бы вышел с тобой в круг. — Он усмехнулся, шутя; а я всё равно рыкнул.
И тут я услышал скулящий голос волка. В следующее мгновение к нам метнулся Волк.
— Что такое, мальчик?
Он жалобно тявкнул, выбив копытцами передних лап по земле, и рванул назад. Мы с Бервином переглянулись и бегом за ним — и встали как вкопанные: в каменной нише лежала Мишка — неподвижная.
Я рухнул на колени, проверил пульс, поднёс ладонь к носу:
— Жива.
— Что случилось? — Бервин осматривал её вместе со мной, выискивая рану.
— Хрен его знает.
Он перетянулся через меня, что-то схватил с земли. Серебряный дротик с голубым оперением. Поднёс к носу, понюхал; лицо окаменело, когда я взял дротик в руки.
Запах — чужой и знакомый одновременно. Запах чужака в наших землях. И металл — из тех, что куют светлые.
— Зачем им приходить сюда и травить Мишку? — спросил Бервин.
У меня сжалось нутро. Я сорвался с места и рванул к нашему шатру. Я знал, зачем они пришли. Знал, почему заглушили любого волка рядом.
— Джессамин! — крикнул я, отдёргивая полог. Из меня будто вынули душу.
Очаг холоден, шкуры не тронуты, ложе пусто. Из горла вырвался яростный рёв; я уже двигался — к оружию. Сдёрнул жилет, затянул пояс, надел меч с ножнами на бедро.
— Что случилось?! — влетел Безалиэль; рядом — Бервин. Вслед — Лейфкин и Дейн.
— Её забрали, — мой голос стал больше зверинным, чем фейри.
— Кто?
— Куда?
— Тот ублюдок из Мевии.
Я перекинул через плечо вторые ножны.
— Стой, — сказал Бервин. — Нужен план. В Мевию так не войти: там стража на страже, до неё не доберёшься.
— Увидишь, я войду, — прорычал я. — Он забрал мою пару. — Я развернулся — весь в железе, когти зудят, просятся в плоть. — Сегодня он сдохнет.
Глава 33. ДЖЕССАМИН
Не знаю, как долго я была без сознания, но вот о том, кто меня похитил, гадать не пришлось. Я очнулась в кресле, с руками и ногами, затянутыми верёвками к ножкам.
Меня чуть не вывернуло, когда я увидела Гаэла, вольно развалившегося на золотистом шезлонге напротив. Он улыбался и прихлёбывал вино. Я свела колени, насколько позволяли путы.
— Рад снова видеть вас, миледи, — пропел он своим липким, слащавым голоском, от которого у меня всегда сводило зубы.
Точно так же сюсюкали послы при дворе моего отца.
Мы были в какой-то гостиной без окон: одну стену занимали книги, на другой — портреты лунных фейри с непроницаемыми лицами — все в сине-серебряных цветах рода Гаэла. У двери, по стойке «смирно», застыли двое его стражей — с теми же синими крыльями.
— Ты и впрямь извалялась в своей зверолюдной жизни, да? — Его взгляд лениво скользнул по моему платью и сапогам; губа презрительно дёрнулась.
Сам он выглядел образцово: шёлк, парча, серебряные пуговицы, тёмные волосы, приглаженные до сатинового блеска. Снаружи — благородный светлый лорд. Внутри — ни капли благородства. Желудок свело.
— Я думал, мне достанется покладистая благородная дочь Мородона, — он повертел бокал, — а твой отец продал мне непослушную шлюху, которой охотнее раздвинуть ноги для демона, чем стать Леди Мевии.
— Да, — сказала я наконец, голос дрожал. — Я женщина лорда Редвира. Для меня честь стоять рядом с ним. Рядом с тобой я не стану никогда.
— Приятно слышать, что голос ты не потеряла. Я уж было опасался, что Селуин переборщил с усыпляющим — передоз убил бы тебя. Но ты крепкая девочка, да? — Его змеиный взгляд вновь облезал меня. — А теперь мы пересмотрим условия нашей помолвки.
— Ты не понял, что я сказала? Никакой свадьбы не будет, — прошипела я.
— О, в этом не сомневайся. Я не стану позориться, выводя тебя к своему народу как Леди Мевии. Ты убила шанс остаться в знати и приличном обществе. Но пользы принести ещё можешь.
— Нет. — Он хотел только моего дара. Всегда хотел. — Не будет.
— Речь пойдёт не о свадьбе, Джессамин, а о связывающем обряде, — его вкрадчивость исчезла, голос стал холодным, как сталь. — И о новом контракте, что привяжет тебя ко мне.
— Я не подпишу.
— Я уже купил тебя у твоего отца. А раз он отрёкся от тебя после побега, ослушницы, я вправе делать с тобой всё, что захочу.
Он поднял лист пергамента и небрежно помахал им.
— Здесь чёрным по белому: ты — моя собственность.
Я и не удивилась, но глаза всё равно защипало. Собственные родители отдали меня на растерзание этому злобному чудовищу.
— А это, — он взял другой лист своей здоровой рукой и помахал им в воздухе, — список тех, кого ты для меня убьёшь.
На том месте, где король Голлайя отсёк ему три пальца, у него был стальной протез-перчатка. Эту историю знали все. Раньше мне было его жаль — за унижение, за увечье, —