Хотя, признаться, подобный репортаж доставил бы мне удовольствие, способствовать его появлению я не собиралась. И потому ловко перевела разговор на банальности насчет летних планов.
– Мы собираемся в Бретань, – вдруг объявил Питер.
Впервые услышав эту новость, я пристально посмотрела на мужа. Интересно, откуда, по его мнению, возьмутся деньги? Но не задавать же этот вопрос при друзьях!
Том подошел как раз вовремя, чтобы услышать слова Прода.
– Декка сказала мне, что мечтает о каникулах этим летом. Не могла бы она поехать с вами?
Мне очень понравилось проводить с Джессикой время в Париже. Судя по ее последним письмам, она уже устала от своего лондонского сезона. Она не из тех, кому нравятся развлечения дебютанток.
– Великолепная идея!
Глаза Прода расширились, и я подумала: уж не блефует ли он? Ну что же, это научит его обсуждать подобные вещи со мной, прежде чем объявлять всему миру.
Однако Прод с энтузиазмом кивнул, укрепив мои подозрения.
– О да! Было бы здорово, если бы Джессика присоединилась к нам.
– А как насчет тебя, Том? – осведомилась я.
Том усмехнулся.
– Боюсь, что буду занят, – он приподнял брови и кивнул в сторону хорошенькой девушки, пытавшейся поддерживать беседу с Ивлином Во. Знаменитый писатель подобрался к ней, желая изучить новое завоевание Тома.
Я перевела разговор на более безопасную тему – литературу, в которой Прод был несведущ. Как чудесно снова оказаться в окружении книг и авторов! Можно на минуту забыть о своих неудачах и помечтать о писательском будущем романистки. То ли от шампанского, то ли от присутствия друзей, то ли от такого количества переплетенных книг я испытывала радостное возбуждение.
Вечер закончился слишком быстро, и, когда мы сели в такси, в моей груди начала образовываться пустота – тоска по прежним временам, когда мы развлекались ночи напролет, затевая разные проказы.
Возможно, благодаря импровизированному решению Прода насчет отпуска в Бретани у нас получится беззаботная интерлюдия в духе дней нашей юности. А компания Джессики добавит ей веселья.
Увы!
Когда мы прибыли на место, выяснилось, что Сьюэллы остановились в том же отеле. Группа других «старых друзей» также регистрировалась у стойки.
– Какое занятное совпадение! – сказал Прод.
Но я-то знала! Меня возмутила хитрая уловка мужа. Уж если я поняла, что именно происходит, то друзья и подавно все вычислили.
Мне потребовалась вся моя сила воли, чтобы не устроить сцену прямо в вестибюле отеля, среди плюшевых кресел и роскошных пальм в кадках, когда Мэри подплыла поздороваться (в нескольких шагах от нее плелся ее многострадальный муж). Прод благопристойно чмокнул любовницу в щечку, а я приложила немало усилий, дабы не убить обоих на месте.
Окажись я здесь одна, то могла бы впасть в ярость. Но я не хотела портить каникулы Джессике. Я не желала показывать ей, насколько сильно унижена. Ведь я женщина, которой изменяет муж и которая отдыхает с его любовницей. Поэтому я сдержалась и решила постараться ради того, чтобы Джессика приятно провела время.
К третьему вечеру все стало очевидно – всем, кроме моей милой сестры. Прод и Мэри Сьюэлл открыто разгуливали по пляжу. Я отказалась от попыток наслаждаться летними вечерами и сразу после ужина ложилась спать – к сильной досаде Джессики. Я чувствовала себя виноватой из-за того, что не заботилась о развлечениях сестры, но не могла выносить удары по самолюбию, наблюдая за мужем и его любовницей и ловя сочувствующие взгляды окружающих.
Однажды на рассвете я сидела на балконе, любуясь восходом солнца над океаном. Сердце мое заледенело так же, как напиток в бокале. И вдруг в голове словно что-то щелкнуло. С какой стати Прод и Сьюэлл должны быть единственными, кто наслаждается пляжем ранним утром?
Надев летнее платье, с босоножками в руках я вышла из отеля и направилась на берег. Босые ноги утопали в прохладе шелковистого, сверкающего золотом песка. Я стояла, глядя на море, и вдруг волна коснулась моих пальцев, а порыв ветра сорвал с головы шляпу. Следовало бы схватить ее, но вместо этого я наблюдала за тем, как она, потанцевав в воздухе, легко и свободно упала в воду. Шляпа качалась на пенистой поверхности: то приближаясь и дразня меня, то уплывая каждый раз все дальше.
Я мучительно завидовала этой шляпе. Ведь ее ничего не связывает, и она может беспрепятственно уплыть.
А что, если мне сейчас войти в воду? Присоединиться к шляпе? Я сделала шаг вперед, потом другой, и вода намочила подол моего летнего платья, призывая двигаться дальше. Теплый океан гладил мои лодыжки, прилив тянул за платье.
– Нэн! – Певучий голос Джессики разрушил чары, и я подхватила шляпу. Джессика бежала ко мне с раскрасневшимися щеками. – Что ты здесь делаешь совсем одна?
Подумываю о том, чтобы умереть.
Я надела шляпу, и по лицу побежали ручейки – словно слезы, которые так хотелось пролить. Но я заставила себя рассмеяться, когда Джессика смахнула каплю морской воды с моего носа.
– Я размышляла.
– О следующей книге? Действие будет происходить у моря?
– Нет, вряд ли. Скорее, где-нибудь в Лондоне. Это будет нечто таинственное. Что вызовет трепет у моих читателей. – Не такая скукота, как «Потасовка».
– О! – Джессика задохнулась. – Я только что прочла восхитительный триллер – «Трактир “Ямайка”» Дафны Дюморье.
– Счастливая! Я еще не читала, но слышала хвалебные отзывы.
Дюморье блистательна, и, хотя мы вращались в разных светских кругах, у нас был общий литературный агент. Я пришла бы в восторг, познакомившись с ней в один прекрасный день.
Джессика продолжала болтать об этом романе – судя по всему, превосходном, – а я поддерживала разговор междометиями.
Стряхивая с ног песок и собираясь надеть босоножки, я заметила Прода и Мэри, направлявшихся к отелю. Должно быть, Джессика тоже их увидела, потому что взгляд ее стал пристальным. Она открыла рот, собираясь что-то сказать, но я остановила ее вопросом:
– Не хочешь ли «Кровавую Мэри» [36], дорогая?
Глаза Джессики округлились, и она озорно улыбнулась:
– О да! Ма никогда не позволяет мне пить ее на своих званых бранчах [37].
– Ну, я не Ма, так что пойдем-ка посмотрим, понравится ли тебе «Кровавая Мэри».
И я повела ее в отель, радуясь, что могу откупиться коктейлем от осознания Джессикой неприятного факта: муж сестры – негодяй.
Глава 8
Люси
Взяв в кафе «Неро» картонный контейнер со стаканчиками кофе и пакет с булочками, Люси поспешила в магазин. Она все еще находилась под сильным впечатлением от прочитанного утром письма