Мне было очень интересно наблюдать, как Коринн укладывает в своей крошечной хорошенькой головке два не самых легких языка. Она довольно рано начала говорить, но ее речь напоминала какую-то солянку из русского, голландского, южно-кориннского и еще ряда произвольных звуков. «Не торопи ее, – советовала мне наша любимая воспитательница Бренда, – я это много раз наблюдала. Сейчас она, как губка, впитывает совершенно рандомный набор слов. Выдает беспорядочно, это тебя пугает. И в один момент рррраз – произойдет прорыв, и ребенок проведет четкую грань между двумя языками».
Александра Никифорова, логопед, создатель и руководитель детского клуба «Расти в Радости»:
«Если говорить про ранний билингвизм (до трех лет), то есть исследования, подтверждающие, что у таких детей развитие отличается от других. Это связано с тем, что чаще включаются определенные процессы в работу у детей-билингвов. Развитие речи чаще всего идет так же, как и у других. Однако в отличные сроки. Чаще с опозданием. Но говорить о задержке речевого развития, сравнивая с детьми монолингвами, будет неграмотным. Потому что переработка речевой информации у билингвов превышает уровень других детей. То есть им нужно немного больше времени. На коррекцию звукопроизношения чаще всего не влияет билингвизм, и она осуществляется, исходя из возможностей и возраста ребенка. Скорее всего, работа касается профилактики дисграфии, дислексии, формирования грамматики и лексики».
Здесь вообще к этому вопросу относятся довольно серьезно. Меня поразило, что одна из воспитательниц скачала себе Google Translate специально, чтобы общаться с Коринн! Идея, впрочем, провалилась, так как гугл явно не понял разницы между русским, голландским и собственным языком крошки. Пришлось составлять для них специальный словарик, куда вошли слова типа «obnimashki», «poka-poka», «shtany» и им подобные.
* * *
Мне стало интересно, какие же перлы выдают другие русско-голландские детки, и я устроила в соцсетях небольшой опрос. Привожу ничтожно малое количество шедевральных фраз.
Татьяна: «У моей дочки получилось интересное предложение: «Пардиха стояла в игогошнице». Я не знаю, как это у нее вышло, но перевод – лошадь стояла в конюшне». (paard – лошадь).
Валерия: «Русскоязычные друзья переглянулись, услышав «Мама, можно я пойду поиграю в своей камере?»» (kamer – комната).
Алена:
– Мама, я сегодня столько плакала!!!!
– Почему?
– В смысле почему, нам юффи сказала (юффи – воспитательницы, plakken – клеить)
Наташа
«Обожаю Лешкины (при его трех языках) перлы: «Мы с ним сидели в одной школе», «Мы должны взять это поезд?» Я тогда всегда спрашиваю: «Как будем брать? Штурмом или на ручки?» На пляже в Испании, съел персик и задал мне вопрос: «Мама, где мы будем хоронить останки?»
Оксана: «Мой сын путает слова «маркетинг», «реклама» и «убедить маму сделать так, как ему надо». Он это называет: «Мама, я тебя замаркетил»».
Елена:
– Мама, а почему у тебя нет лохан?
Пока я размышляла, что же это за пацанский лохан/пахан, она продолжила:
– У меня есть лохан, у Жанин (воспитательница) есть лохан, даже у папы есть лохан, а у тебя нет.
Тут-то до меня и дошло: «Locken» – это по-голландски «кудри».
* * *
«Многие ученые придерживаются мнения, что билингвизм развивает когнитивные способности. Мышление становится более гибким. Улучшается память, воображение, внимание, умение анализировать. Как правило, дети-билингвы имеют превосходство в абстрактном мышлении. Они быстро приспосабливаются к изменениям окружающей среды и обстановки, легко находят общий язык с совершенно разными людьми. Я ежедневно вижу подтверждение этому в работе с такими детьми, – объясняет Дарина Лейзерова, логопед-дефектолог. – При искусственном билингвизме ребенок выучивает язык в специально созданной языковой среде и не использует его для постоянного общения. Из моего наблюдения и опыта могу сказать, что искусственные билингвы часто чуть позже начинают говорить, тяжелее переключаются с одного языка на другой, путают грамматические конструкции разных языков, медленнее накапливают словарь на обоих языках, смешивают слова, а также чаще имеют нарушения звукопроизношения. Однако при отсутствии неврологических и других проблем эти трудности легко преодолеваются со временем, при обучении. Последние исследования говорят о том, что при отсутствии факторов риска, у детей-билингвов развивается лингвистическое чутье, они без труда апеллируют двумя языковыми системами и думают на обоих языках, в зависимости от ситуации или собеседника».
Когда дочке исполнилось три, мы в очередной раз полетели в Питер. Никогда не забуду, как Коринн, прогуливаясь по улицам культурной столицы, указывала на пешеходов и орала: «Дядя, тетя, пися, где пися?». Я вежливо улыбалась и тащила ее во дворы Капеллы подальше от осуждающих взглядов. Оказалось, что она так нечетко произносила слово fiets, то есть велосипед, и удивлялась, что в России их так мало на улицах. «Это очень хорошо и полезно для мозга. Определенные зоны мозга у ребенка с детства активизируются больше, чем у других детей, – успокоила меня питерская психолог Лилиана Модильяни, – классическая физиология. Когда мы учим иностранный язык, обычно спокойная зона мозга активизируется. Если у ребенка изначально эти зоны активированы, то и мозг получается более развитым. Скорее всего, он сможет креативно, нестандартно и оригинально мыслить».
А как-то подходит ко мне воспитательница Сандра и тактично говорит, что Коринн ругается на сокамерников по группе, вернее указывает по очереди пальчиком и обзывает тупицами. Вот только «тупой» по-голландски звучит как dom. Оказалось, ребенок просто интересовался, кто где живет, а вовсе не презрительно отзывался об умственных способностях голландских друзей.
Мне стало немного тревожно, что вместо русского и нидерландского мы получили примитивный кориннский, и я побежала на консультацию к своему психотерапевту Карине. «Вика, расслабься уже. Известно, что билингвы зачастую начинают разговаривать позже своих сверстников. Бывает, что русскоязычные мамы и, особенно, бабушки беспокоятся по этому поводу. Накручивая друг друга, начинают ходить по логопедам и неврологам, а ребенок всего лишь медлит и «накапливает багаж». А потом в один прекрасный день открывает рот и выдает очаровательную путаницу из двух языков», – объяснила мне она.
Интересно, что русские слова в голландский дочка не вставляет, только наоборот. И вообще поразительно, какой невероятный потенциал есть у детского мозга. Как можно в два с половиной-три года понять, что один и тот же предмет может называться разными словами? Запомнить, что в детском саду мы называем его так, а в разговоре с мамой – иначе?
«Быть билингвой очень здорово, потому что у ребенка при развитии задействованы обе половины мозга. Постоянное переключение внимания