Но вслух я этого, конечно, не сказала.
Адриан вдруг улыбнулся.
Совсем чуть-чуть, одними уголками губ.
И я поймала себя на мысли, что он очень симпатичный мужчина. Красивый не в том, утончённом аристократическом смысле, что бывает у высокородных лордов, а в чем-то более суровом, хищном.
Я отвела взгляд, чтобы не выдавать свои мысли.
— Я, собственно, не только ради цветов сюда приехал, — продолжил он, и я заметила в его руке небольшой бумажный пакет.
— Что это?
— Вчера лекарь выписал вам мазь от ушибов и обезболивающее, на случай, если боль усилится, — спокойно пояснил он. — Также он написал несколько рекомендаций.
Я моргнула, растерявшись.
— И… вы это купили?
— Разумеется.
Я взяла пакет, чувствуя странную теплоту внутри.
— Не стоило…
— Это была моя обязанность, — ответил он ровно.
Я сжала пальцы на пакете, пытаясь справиться с нахлынувшими эмоциями.
Забота… Я давно не чувствовала её от мужчины.
Было странно осознавать, что этот человек, с которым я познакомилась буквально вчера, проделал весь этот путь ради того, чтобы убедиться, что я в порядке. Ведь он итак вчера сделал слишком много.
— Спасибо, — тихо сказала я, не зная, как ещё выразить благодарность.
— Не стоит благодарить. На моём месте так поступил бы каждый, — ответил он, снова улыбнувшись той же лёгкой, спокойной улыбкой.
Но я знала — не каждый.
Никогда прежде никто не заботился обо мне так, как он сейчас.
И мне впервые стало немного не по себе от осознания, что кто-то действительно заботится обо мне не из-за долга, не из-за выгоды, а просто потому, что хочет помочь.
Приняла от него бумажный пакет. Но тут возле моего дома остановился еще один кэб.
Хорошо мне знакомый.
Чёрный, с матовым покрытием.
Вестмор тоже заметил его и медленно обернулся.
Глава 30
Дверца кэба распахнулась, и оттуда, как всегда, невозмутимо вышел Дориан Блэкбёрн.
Дориан, как всегда, был в идеально сидящем чёрном камзоле, волосы уложены назад, а на лице была двухдневная щетина, которая шла ему.
Его взгляд скользнул по мне, а затем… остановился на Адриане.
Секунда, другая.
Тишина.
Мне показалось, что воздух между ними будто искрит от невидимого напряжения.
Они знают друг друга.
Дориан первым нарушил тишину.
— Вестмор, — сказал он холодно, как будто одно это имя было ему неприятно.
— Блэкбёрн, — ровным тоном ответил Адриан.
Я нервно сжала бумажный пакет, ощущая, как напряжение нарастает.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Дориан, глядя на него слишком пронзительно.
— Навещаю Амелию, — ответил Адриан спокойно. — Я обеспокоен её состоянием после вчерашнего инцидента.
Блэкбёрн коротко перевёл на меня взгляд.
Я почувствовала, как напряжение в воздухе стало почти ощутимым.
Два мужчины смотрели друг на друга с откровенным недоверием, а я оказалась между ними, как между молотом и наковальней.
— Принес лекарства, — спокойно заговорил Адриан, вновь обращая взгляд на меня. — А еще хотел сообщить, что кэб перевернулся не случайно.
Я застыла.
— Что? — хрипло спросила.
— У экипажа были неисправные оси. Одно из колес вот-вот должно было оторваться. В итоге оно и отсоединилось, а лошади, испугавшись, понесли. К сожалению, извозчик признался, что давно не проходил обслуживание.
Я резко посмотрела на Дориана.
Блэкбёрн всё это время молчал, но теперь его взгляд стал колючим.
— И когда это случилось? — голос его был ледяным.
— Поздно ночью, на одной из второстепенных улиц.
— Я хочу видеть заключение, — сказал Блэкбёрн ровным голосом, но я заметила, как напряглись его плечи.
Адриан сдержанно улыбнулся.
— Неужели лорд Блэкбёрн не доверяет мне?
Голубые глаза Дориана сузились.
О нет. Сейчас что-то будет.
Я сделала шаг вперёд.
— Адриан, спасибо вам за заботу и лекарства. Я очень ценю вашу помощь. — мягко сказала я, стараясь не показывать, насколько меня саму это напряжение выматывает. — Но мне пора.
Лорд кивнул. Затем я повернулась к Блэкбёрну.
— Я положу пакет и вернусь, — сообщила Дориану, но тот не спускал взгляда с Адриана. И что между ними случилось?
То, что они не друзья — ясно как день.
— До встречи, Амелия, — услышала я от Адриана, когда подошла к калитке.
Я замерла, обернулась и посмотрела на лорда.
Он сейчас серьёзно?
Дориан окликнул меня, я перевела на него взгляд:
— Подожди.
Я замерла, развернулась. Блэкбёрн вернулся к кэбу и взял объемную коробку цилиндрической формы. Я узнала картинку, что была нарисована там.
— Возьми.
Я протянула руку, принимая её.
Адриан внимательно посмотрел на коробку, а потом перевёл взгляд на меня.
В этом взгляде было что-то странное.
Я сжала коробку крепче.
А потом просто развернулась и ушла, оставляя их двоих на улице.
Вошла в дом. Опустила коробку и бумажный пакет на комод. Достала пару таблеток обезболивающего и положила в сумочку. Остальные положила повыше на антресоль, на всякий случай, подальше от Ариши. Поморщилась от боли в рёбрах. Зря я так высоко руки подняла.
Из кухни вышла мадам Прайя.
— У тебя всё в порядке? — спросила она, обеспокоенно хмурясь и вытирая руки о белоснежное полотенце.
— Да, — улыбнулась я.
Из кухни выбежала Ариша и тут же обняла меня, крепко прижавшись, а поцеловала дочку в щёку.
— Мам, что в коробке? — её глаза загорелись любопытством.
Я усмехнулась, подняла крышку и показала дочери костюм.
— Одевай же скорее! — заторопилась она, хлопая в ладоши.
Я щёлкнула её по носу и улыбнулась:
— Подожди меня. Я скоро.
Поднялась наверх и переоделась. В коробке была моя форма: плиссированная юбка на ладонь выше колена, тонкие чулки, туфли, короткий приталенный пиджак и белая блузка.
Посмотрела на себя в зеркало и невольно улыбнулась. Костюм был безупречен.
Я собрала волосы в высокий хвост. Тёмные глаза и светлые волосы резко контрастировали, а строгая тёмная форма подчёркивала изгибы фигуры.
Я выглядела… по-новому. Более уверенно.
Мадам Прайя спросила, буду ли я обедать, но пришлось отказаться. Я взяла сумочку, поцеловала дочку, которой очень понравился мой костюм, и вышла из дома.
У кэба стоял один Блэкбёрн, его руки были в карманах брюк. А потом он посмотрел на запястье, где красовались дорогие золотые часы.
Но тут он услышал мои шаги. И поднял взгляд.
Его глаза медленно прошлись по мне — от кончиков туфель на каблуке до самого верха.
Я почувствовала, как внутри всё сжалось от этого взгляда. В нем не было ни удивления, ни одобрения — только холодная, оценивающая внимательность.
— Выглядишь… иначе, — наконец произнес Блэкбёрн, чуть наклонив голову набок.
Я не знала, считать ли это комплиментом или просто констатацией