— Хорошо или плохо? — спросила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно.
Ответил не сразу. Только шаг сделал вперед, словно разглядывая детали.
— Приемлемо, — наконец сказал он. — Форма тебе идет. Всегда шла.
Я скептически приподняла бровь, но промолчала. Очевидно, он вспомнил ту форму, что мы носили в академии.
Блэкбёрн открыл дверцу кэба и помог разместиться.
— Поехали, — коротко бросил он извозчику.
Он сел как обычно напротив.
Я сделала вид, что смотрю в окно и там есть что-то очень интересное.
Только я чувствовала взгляд Блэкбёрна на себе.
Тяжёлый, испытующий.
— Расскажи, что произошло вчера, — прозвучал приказ, не просьба.
Глава 31
Я отвела взгляд от окна и посмотрела на Дориана. Он сидел, удобно откинувшись на спинку сиденья, но пальцы его левой руки слабо постукивали по подлокотнику. Медленный, размеренный ритм, почти неуловимый. Он не в духе.
— Расскажи, что произошло вчера, — повторил он, чуть медленнее, чем в первый раз.
— Ты же уже знаешь. Адриан, наверное, всё тебе изложил.
— Предпочитаю услышать все от тебя.
Я вздохнула.
— Я ехала в кэбе, всё было спокойно. Потом что-то треснуло, лошади сорвались, экипаж перевернулся. Я ушиблась. Адриан оказался рядом. Он помог мне, — я сделала короткую паузу. — А сегодня… принёс лекарства.
Тишина.
Дориан всё ещё смотрел на меня, не отводя взгляда. Он ничего не сказал, но постукивание пальцев прекратилось. Рука сжалась в кулак, прежде чем он небрежно положил её обратно на колено.
— Ты уверена, что это была случайность?
Я чуть нахмурилась.
— А ты нет?
Он чуть наклонил голову, словно оценивая меня.
— Интересно, с чего вдруг Вестмор проявил столько участия?
Я закатила глаза.
— Это называется элементарная вежливость.
— Нет, это называется личная заинтересованность, — в его голосе скользнула едва уловимая насмешка.
Я почувствовала, как у меня внутри что-то сжалось. А ведь я про цветы умолчала. И это его «до встречи» тоже прозвучало весьма многообещающе.
— Просто будь осторожна. И не рассказывай ему ничего лишнего.
Я прищурилась.
— Что?
— Не доверяй ему, — повторил он спокойно, но в голосе скользнуло напряжение. — Не стоит обсуждать с Вестмором то, что не касается его лично.
Я непонимающе посмотрела на него.
— Ты говоришь так, будто он шпион.
— Не совсем, — уголки его губ дрогнули, но в глазах не было и намёка на улыбку. — Он глава тайной канцелярии.
Я моргнула.
— Что?
— Глава тайной канцелярии, — спокойно повторил он.
Моя голова медленно осознала смысл этих слов.
— Эм-м, — Я выдохнула, вцепившись в подол юбки. Везет же мне! — Да что вы все забыли в этом богом забытом месте?
Дориан чуть наклонил голову набок, наблюдая за моей реакцией.
— Это тебе так кажется. На самом деле этот город считается курортным.
Я заморгала.
— Что?
Он чуть ухмыльнулся.
— Здесь в горах есть поместья аристократов, горячие источники. Многие влиятельные люди приезжают сюда отдохнуть.
— Боги, зачем я только поселилась тут… — пробормотала я, прижимая пальцы к вискам.
— Потому что тебе показалось, что здесь тихо.
Я устало вздохнула.
— А тут полно аристократов, которые приезжают отдохнуть…
— Идеальное место для похищение девушек?
— Да.
— А Вестмор тоже занимается поиском Ордена?
— Мы все этим занимаемся.
Я нахмурилась.
— Выходит, вы конкуренты? Противоборствующие организации?
— Мы все служим Империи. Только по-разному.
— Хм...
В воздухе повисла тишина.
Я устало потерла переносицу. В последнее время мне везло на мужчин с тайнами.
Посмотрела в окно, стараясь не показывать, что чувствую на себе пристальный взгляд Блэкбёрна. Он изучал меня, не скрывая этого, и от этого под кожей будто начинало покалывать.
Я поджала губы, сделав вид, что не замечаю его внимания.
Вскоре мы выехали за город, к особняку. Уже издалека было видно оцепление. По периметру расставили стражу, у ворот стояли несколько кэбов.
Я нахмурилась.
— Что случилось?
Дориан вышел из кэба первым, окинул взглядом оцепленный особняк, а затем бросил через плечо:
— Вчера здесь пропал человек.
А потом он подал мне руку и помог выбраться.
Глава 32
Особняк возвышался над окрестностями, строгий, неприступный.
Его фасад украшали колонны, высокие и массивные, будто опоры древнего храма. Каменные орлы, распластав крылья на карнизах, смотрели вниз, и мне казалось, что ещё немного — и они сорвутся, устремятся вниз, прорезая воздух тяжёлыми тенями.
Блэкбёрн шагал вперёд уверенно, ни разу не оглянувшись. Я же задержала взгляд на массивной дубовой двери, потом скользнула глазами по чёрным плитам пола с золотыми прожилками, отполированным до зеркального блеска.
Холл был просторным, но без излишней пышности. Здесь всё подчинялось строгой симметрии и холодному порядку: ряды высоких канделябров, тяжёлые портьеры на окнах, мебель из тёмного дерева, без единой лишней детали и вычурности.
Нас встретил дворецкий — высокий, сухопарый, в чёрном сюртуке, с лицом, напоминающим вытесанный из дерева профиль статуи. Он склонил голову, не задавая вопросов, и жестом пригласил следовать за ним.
Мы пересекли анфиладу комнат и остановились перед кабинетом хозяина дома.
Мужчина сидел за массивным письменным столом, освещённым мягким светом настольной лампы с бронзовым абажуром. В комнате пахло старыми книгами, кожаными переплётами, дорогим парфюмом и лёгкими нотками можжевельника.
Когда он поднял голову, я заметила, что его волосы серебристо-седые, но на лице почти не было морщин.
Взгляд — пристальный, проницательный, тяжёлый. Сколько ему лет? Пара сотен?
Высокие скулы, резкие линии носа, тонкие губы... В этой внешности было что-то хищное, но не дикое, а скорее благородное — как у орла, привыкшего парить над землёй, наблюдая за всеми сверху.
— Лорд Блэкбёрн, — качнул головой хозяин кабинета.
Жест был учтивым, но едва уловимое выражение на лице давало понять, что он не слишком рад нам тут.
— Лорд Даркбёрд, — ответил Дориан.
— Присаживайтесь, — голос хозяина особняка был низким, ровным, но в нем звучала стальная нотка.
Блэкбёрн сел первым, лениво откинувшись на спинку кресла, словно чувствовал себя здесь вполне в своей тарелке. Я последовала его примеру, ощущая на себе внимательный взгляд хозяина дома.
— Это моя личная помощница, — спокойно сказал Дориан. — Амелия Стерклес.
Лорд едва заметно приподнял бровь, но ничего не сказал. Потом перевел внимательный взгляд на Дориана.
— Пропала не только моя служанка, — сухо произнёс он. — Из библиотеки исчезла древняя книга.
Дориан кивнул, не проявляя удивления.
— Почему сразу не сообщили?
— Потому что такие вещи не обсуждают в письме, которое могут перехватить, — голос лорда прозвучал хлёстко, с едва заметным раздражением. — Но позвольте задать встречный вопрос: с каких пор Каратели занимаются пропажей людей?
Блэкбёрн чуть усмехнулся.
— С тех самых пор, как этих пропаж стало слишком много.
— Служанка из простого сословия, а те девушки, что интересуют