Пара для безжалостного дракона - Екатерина Гераскина. Страница 29


О книге
факта.

— Хорошо или плохо? — спросила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно.

Ответил не сразу. Только шаг сделал вперед, словно разглядывая детали.

— Приемлемо, — наконец сказал он. — Форма тебе идет. Всегда шла.

Я скептически приподняла бровь, но промолчала. Очевидно, он вспомнил ту форму, что мы носили в академии.

Блэкбёрн открыл дверцу кэба и помог разместиться.

— Поехали, — коротко бросил он извозчику.

Он сел как обычно напротив.

Я сделала вид, что смотрю в окно и там есть что-то очень интересное.

Только я чувствовала взгляд Блэкбёрна на себе.

Тяжёлый, испытующий.

— Расскажи, что произошло вчера, — прозвучал приказ, не просьба.

Глава 31

Я отвела взгляд от окна и посмотрела на Дориана. Он сидел, удобно откинувшись на спинку сиденья, но пальцы его левой руки слабо постукивали по подлокотнику. Медленный, размеренный ритм, почти неуловимый. Он не в духе.

— Расскажи, что произошло вчера, — повторил он, чуть медленнее, чем в первый раз.

— Ты же уже знаешь. Адриан, наверное, всё тебе изложил.

— Предпочитаю услышать все от тебя.

Я вздохнула.

— Я ехала в кэбе, всё было спокойно. Потом что-то треснуло, лошади сорвались, экипаж перевернулся. Я ушиблась. Адриан оказался рядом. Он помог мне, — я сделала короткую паузу. — А сегодня… принёс лекарства.

Тишина.

Дориан всё ещё смотрел на меня, не отводя взгляда. Он ничего не сказал, но постукивание пальцев прекратилось. Рука сжалась в кулак, прежде чем он небрежно положил её обратно на колено.

— Ты уверена, что это была случайность?

Я чуть нахмурилась.

— А ты нет?

Он чуть наклонил голову, словно оценивая меня.

— Интересно, с чего вдруг Вестмор проявил столько участия?

Я закатила глаза.

— Это называется элементарная вежливость.

— Нет, это называется личная заинтересованность, — в его голосе скользнула едва уловимая насмешка.

Я почувствовала, как у меня внутри что-то сжалось. А ведь я про цветы умолчала. И это его «до встречи» тоже прозвучало весьма многообещающе.

— Просто будь осторожна. И не рассказывай ему ничего лишнего.

Я прищурилась.

— Что?

— Не доверяй ему, — повторил он спокойно, но в голосе скользнуло напряжение. — Не стоит обсуждать с Вестмором то, что не касается его лично.

Я непонимающе посмотрела на него.

— Ты говоришь так, будто он шпион.

— Не совсем, — уголки его губ дрогнули, но в глазах не было и намёка на улыбку. — Он глава тайной канцелярии.

Я моргнула.

— Что?

— Глава тайной канцелярии, — спокойно повторил он.

Моя голова медленно осознала смысл этих слов.

— Эм-м, — Я выдохнула, вцепившись в подол юбки. Везет же мне! — Да что вы все забыли в этом богом забытом месте?

Дориан чуть наклонил голову набок, наблюдая за моей реакцией.

— Это тебе так кажется. На самом деле этот город считается курортным.

Я заморгала.

— Что?

Он чуть ухмыльнулся.

— Здесь в горах есть поместья аристократов, горячие источники. Многие влиятельные люди приезжают сюда отдохнуть.

— Боги, зачем я только поселилась тут… — пробормотала я, прижимая пальцы к вискам.

— Потому что тебе показалось, что здесь тихо.

Я устало вздохнула.

— А тут полно аристократов, которые приезжают отдохнуть…

— Идеальное место для похищение девушек?

— Да.

— А Вестмор тоже занимается поиском Ордена?

— Мы все этим занимаемся.

Я нахмурилась.

— Выходит, вы конкуренты? Противоборствующие организации?

— Мы все служим Империи. Только по-разному.

— Хм...

В воздухе повисла тишина.

Я устало потерла переносицу. В последнее время мне везло на мужчин с тайнами.

Посмотрела в окно, стараясь не показывать, что чувствую на себе пристальный взгляд Блэкбёрна. Он изучал меня, не скрывая этого, и от этого под кожей будто начинало покалывать.

Я поджала губы, сделав вид, что не замечаю его внимания.

Вскоре мы выехали за город, к особняку. Уже издалека было видно оцепление. По периметру расставили стражу, у ворот стояли несколько кэбов.

Я нахмурилась.

— Что случилось?

Дориан вышел из кэба первым, окинул взглядом оцепленный особняк, а затем бросил через плечо:

— Вчера здесь пропал человек.

А потом он подал мне руку и помог выбраться.

Глава 32

Особняк возвышался над окрестностями, строгий, неприступный.

Его фасад украшали колонны, высокие и массивные, будто опоры древнего храма. Каменные орлы, распластав крылья на карнизах, смотрели вниз, и мне казалось, что ещё немного — и они сорвутся, устремятся вниз, прорезая воздух тяжёлыми тенями.

Блэкбёрн шагал вперёд уверенно, ни разу не оглянувшись. Я же задержала взгляд на массивной дубовой двери, потом скользнула глазами по чёрным плитам пола с золотыми прожилками, отполированным до зеркального блеска.

Холл был просторным, но без излишней пышности. Здесь всё подчинялось строгой симметрии и холодному порядку: ряды высоких канделябров, тяжёлые портьеры на окнах, мебель из тёмного дерева, без единой лишней детали и вычурности.

Нас встретил дворецкий — высокий, сухопарый, в чёрном сюртуке, с лицом, напоминающим вытесанный из дерева профиль статуи. Он склонил голову, не задавая вопросов, и жестом пригласил следовать за ним.

Мы пересекли анфиладу комнат и остановились перед кабинетом хозяина дома.

Мужчина сидел за массивным письменным столом, освещённым мягким светом настольной лампы с бронзовым абажуром. В комнате пахло старыми книгами, кожаными переплётами, дорогим парфюмом и лёгкими нотками можжевельника.

Когда он поднял голову, я заметила, что его волосы серебристо-седые, но на лице почти не было морщин.

Взгляд — пристальный, проницательный, тяжёлый. Сколько ему лет? Пара сотен?

Высокие скулы, резкие линии носа, тонкие губы... В этой внешности было что-то хищное, но не дикое, а скорее благородное — как у орла, привыкшего парить над землёй, наблюдая за всеми сверху.

— Лорд Блэкбёрн, — качнул головой хозяин кабинета.

Жест был учтивым, но едва уловимое выражение на лице давало понять, что он не слишком рад нам тут.

— Лорд Даркбёрд, — ответил Дориан.

— Присаживайтесь, — голос хозяина особняка был низким, ровным, но в нем звучала стальная нотка.

Блэкбёрн сел первым, лениво откинувшись на спинку кресла, словно чувствовал себя здесь вполне в своей тарелке. Я последовала его примеру, ощущая на себе внимательный взгляд хозяина дома.

— Это моя личная помощница, — спокойно сказал Дориан. — Амелия Стерклес.

Лорд едва заметно приподнял бровь, но ничего не сказал. Потом перевел внимательный взгляд на Дориана.

— Пропала не только моя служанка, — сухо произнёс он. — Из библиотеки исчезла древняя книга.

Дориан кивнул, не проявляя удивления.

— Почему сразу не сообщили?

— Потому что такие вещи не обсуждают в письме, которое могут перехватить, — голос лорда прозвучал хлёстко, с едва заметным раздражением. — Но позвольте задать встречный вопрос: с каких пор Каратели занимаются пропажей людей?

Блэкбёрн чуть усмехнулся.

— С тех самых пор, как этих пропаж стало слишком много.

— Служанка из простого сословия, а те девушки, что интересуют

Перейти на страницу: